Bug 1399 - about:mozilla, 11:9
Summary: about:mozilla, 11:9
Status: VERIFIED FIXED
Alias: None
Product: Toolkit
Classification: Tłumaczenia oprogramowania
Component: inne (show other bugs)
Version: nieokreślona
Hardware: Wszystkie Wszystkie
: P5 normalny
Assignee: Marek Stępień
QA Contact: toolkit
URL: http://mxr.mozilla.org/l10n/source/pl...
Depends on:
Blocks: 1040
  Show dependency treegraph
 
Reported: 2008-01-10 09:56 CET by Marek Stępień
Modified: 2009-01-02 03:40 CET (History)
6 users (show)

See Also:


Attachments

Description Marek Stępień 2008-01-10 09:56:45 CET
Mammon slept. And the <em>beast reborn</em> spread over the earth and its numbers
grew legion. And they spoke forth the Times and <em>sacrificed</em> crops unto the
fire, with the <em>cunning of foxes</em>. And they built a new world in their own
image as promised by the <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">sacred words</a></em>, and <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spoke</a></em> of the beast with their children. When Mammon awoke, lo! it was <em>naught</em> but a follower.'>

Oto nowy cytat z Księgi Mozilli dla Fx/Tb 3 i SMk 2. Potrzebujemy go po polsku. :)
Comment 1 Marek Stępień 2008-01-10 09:58:07 CET
Wyjasnienia nawiazan w bugu na BMO: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=411352#c0
Comment 2 Zbigniew Braniecki 2008-01-10 11:39:00 CET
ehh, kompletnie mi sie nie podoba :/

Poczekalbym do Mozilli 2 - to bedzie prawdziwy przelom na miare zmiany cytatu.
Po drugie nie podobaja mi sie odnosniki - jakos obnizaja oderwanie tego od swiata.

No ale coz, pierwszy strzal:

Mammon spał. A na Ziemi <em>bestia odrodzona</em> budowała swą potęgę, a liczba jego rosła w legion. I przemówili poprzez Czasy i plony <em>poświęcone</em> w gorejącym ogniu, i z przebiegłością lisów. Tak oto zbudowali nowy świat na swój własny obraz jako w <em><a
href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">świętnych słowach</a></em> obiecane było, a onej bestii <em><a
href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">powiadali</a></em> swym dzieciom.
I gdy Mammon zbudził się, oh! <em>nikim nie był</em> jeno uczniem.'>

lepiej by brzmialo "jeno Bestii uczniem" dla melodyki tekstu, ale nie chce przesadzac ze zmianami.

To pierwsza wersja, czekam na uwagi :)

Comment 3 Marek Stępień 2008-01-10 11:58:59 CET
Troche kombinowalem z koncowka i wymyslilem tak:

Kiedy Mammon obudził się, <em>marnym</em> jeno był naśladowcą.

"na obraz swój i podobieństwo" - w końcu to jest zrzynka z Biblii. :)
Comment 4 Staś Małolepszy :stas 2008-01-10 14:52:28 CET
Moja propozycja, heavily based na Zbyszkowej.

Mammon spał. A odrodzona bestia budowała swą potęgę na Ziemi, a
liczby jej wyznawców rosły w tysiące. I przemówili poprzez Czas i plony
poświęcone w gorejącym ogniu, a z przemyślnością lisów to czynili. Tak oto
zbudowali nowy świat na swój własny obraz jako w świętych
słowach obiecane było, i o tym świecie powiadali swym dzieciom.
I kiedy Mammon obudził się, marnym jeno był naśladowcą.

UWAGI:

glowna zmiana to zastapienie przebieglosci "przemyslnoscia". Cunning ma wiele znaczen i jest dosc pozytywnym slowem. Przebieglosc kojerzy mi sie nieco inaczej i chce byc nieco ostrozny, skoro zaraz potem budujemy swiat na swoj wlasny obraz i podobienstwo.

mam problem tez z Timesem. Srednio to lokalizowalne. Proponowalbym "Czas" a nie "Czasy", bo Czasy to po rosyjsku jest ;) Z tymze jest chyba taka gazeta polska "Czas", wiec tez nie jestem do konca pewien, czy to dobra zmiana.

Mowiac "nasladowca" tracimy angielska dwuznacznosc: follower to zarowno nasladowca, jak i wyznawca. Na razie nie wiem jednak, jak sobie z tym poradzic.
Comment 5 Marek Stępień 2008-02-24 02:52:00 CET
Poszła wersja Staszka z drobnymi poprawkami (nie wiem, skąd wziąłeś "świat", kiedy tam jest "bestia"). 

<!ENTITY mozilla.quote
'Mammon spał. A <em>odrodzona Bestia</em> budowała swą potęgę na Ziemi, a liczby jej wyznawców rosły w tysiące. I przemówili poprzez Czas i plony <em>poświęcone</em> w gorejącym ogniu, a z <em>lisią przemyślnością</em> to uczynili. Tak oto zbudowali nowy świat na obraz swój i podobieństwo, jako w <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">świętych słowach</a></em> przyrzeczone było, a o Bestii owej <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">powiadali</a></em> dzieciom swym. A kiedy Mammon obudził się, marnym jeno był naśladowcą.'>
Comment 6 Staś Małolepszy :stas 2008-02-24 03:14:44 CET
Właśnie zdałem sobie sprawę z tego, że "gorejący ogień" to okropnie nieładne powtórzenie. Może po prostu "poświęcone w ogniu"?
Comment 7 Wojciech Kapusta 2008-02-25 04:00:43 CET
"...plony poświęcone w gorejącym ogniu" - ładnie i biblijnie to brzmi. Ja bym to zostawił.
Comment 8 Staś Małolepszy :stas 2008-02-25 05:28:09 CET
Biblijny to był gorejący krzak. Gorejący ogień to o wiele mniej biblijne masło maślane ;)
Comment 9 Zbigniew Braniecki 2008-02-26 16:15:09 CET
niekoniecznie.

gorzeć to znaczy palić się.

Czy masz problem z formą "płonący ogień"? Jasne, że to tautologia, ale deszcz pada, słońce świeci, wiatr wieje a ogień płonie, ogień gorzeje...

Ja nie mam problemu z gorejącym ogniem, jako "wzmocnieniem".
Comment 10 Hubert Gajewski 2008-02-28 13:53:58 CET
Kilka uwag.
en-US:
'Mammon slept. And the <em>beast reborn</em> spread over the earth and its numbers
grew legion. And they proclaimed the times and <em>sacrificed</em> crops unto the
fire, with the <em>cunning of foxes</em>. And they built a new world in their own
image as promised by the <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">
sacred words</a></em>, and <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spoke
</a></em> of the beast with their children. Mammon awoke, and lo! it was
<em>naught</em> but a follower.'

Moja propozycja (w oparciu o obecną)
<!ENTITY mozilla.quote
'Mammon spał. A <em>odrodzona Bestia</em> potęgę swą na Ziemi budowała, a liczby jej wyznawców
rosły w legiony. I przemówili poprzez Czas i plony <em>poświęcone</em> w gorejącym
ogniu, a z <em>przebiegłością lisią</em> to uczynili. I tak oto zbudowali nowy świat na obraz swój
i podobieństwo, jako w <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">
świętych słowach</a></em> przyrzeczone było, a o Bestii owej dzieciom swym
<em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">powiadali</a></em>.
A gdy Mammon zbudził się, marnym był jeno <em>naśladowcą</em>.'>

Pozmieniałem w niektórych zdaniach szyk, zmieniłem "tysiące" na "legiony" (tak się mówi, poza tym "legion" ma drugie znaczenie). Zmieniłem niektóre słowa np. obudził -> zbudził i przemyślnością -> przebiegłością.

Nie widzę nic złego w "przebiegłości". Może i "cunning" ma wiele znaczeń, ale mówi się "przebiegły jak lis", bardzo rzadko "sprytny jak lis", ale nie "przemyślny jak lis"...

Słownik języka polskiego PWN:
przebiegły «umiejący wykorzystać sytuację dla swojej korzyści, niedający się oszukać ani wykorzystać; też: świadczący o takiej umiejętności»

To nic złego :-)
Comment 11 Zbigniew Braniecki 2008-02-29 08:55:05 CET
Podoba mi sie "legiony",podoba mi sie nastepne, ale mam problem z przebiegly...

Bo tak, z jednej strony, mówi się przebiegly jak lis. 1:0 dla Ciebie. Dwa, przebiegły faktycznie ma znaczenie pozytywne. 2:0.
Ale na 100 osob na ulicy zapytanych, 90 powie, ze przebiegly jest negatywne. Jesli pan X jest przebiegly, to nie chcesz go spotkac, obawiasz sie go, nie ufasz mu...
Czy chcemy odsylac do slownika?
Comment 12 Hubert Gajewski 2008-02-29 10:23:47 CET
(w odpowiedzi na komentarz #11)
> Podoba mi sie "legiony",podoba mi sie nastepne, ale mam problem z przebiegly...
> 
> Bo tak, z jednej strony, mówi się przebiegly jak lis. 1:0 dla Ciebie. Dwa,
> przebiegły faktycznie ma znaczenie pozytywne. 2:0.
> Ale na 100 osob na ulicy zapytanych, 90 powie, ze przebiegly jest negatywne.
> Jesli pan X jest przebiegly, to nie chcesz go spotkac, obawiasz sie go, nie
> ufasz mu...
> Czy chcemy odsylac do slownika?

Myślałem, jeszcze o czymś takim:

"a ze <em>sprytem lisim</em> to uczynili."

Comment 13 Hubert Gajewski 2008-02-29 10:25:14 CET
(w odpowiedzi na komentarz #12)

> Myślałem, jeszcze o czymś takim:

Te przecinki mnie prześladują, nie wiem skąd się biorą ;-)
Comment 14 Hubert Gajewski 2008-03-22 04:58:15 CET
Otwieram to, żebyśmy tego nie zgubili. Marek?
Comment 15 Marek Stępień 2008-03-26 12:35:24 CET
"Przemyślność" brzmi archaicznie, do tego pojawia się w Biblii. Tak więc wolę "przemyślność" niż "spryt".

O to chodziło, Hubercie? Jeśli tak, to raczej jestem za zamknięciem tego buga.
Comment 16 Hubert Gajewski 2008-03-26 16:14:36 CET
(w odpowiedzi na komentarz #15)
> "Przemyślność" brzmi archaicznie, do tego pojawia się w Biblii. Tak więc
> wolę "przemyślność" niż "spryt".
> 
> O to chodziło, Hubercie? Jeśli tak, to raczej jestem za zamknięciem tego
> buga.

Nie, niech zostanie "przemyślność", co z resztą?

Comment 17 Zbigniew Braniecki 2008-03-27 00:21:49 CET
przemyslnosc bardzo mi odpowiada :D
Comment 18 Hubert Gajewski 2008-03-27 02:16:13 CET
(w odpowiedzi na komentarz #17)
> przemyslnosc bardzo mi odpowiada :D

Chwila, dlaczego zamknąłeś buga? To jest sprzeczne z tym co napisałeś w komentarzu 11...

Comment 19 Hubert Gajewski 2008-03-27 02:32:39 CET
Otwieram, zakładam błąd został zamknięty przez pomyłkę.

Comment 20 Zbigniew Braniecki 2008-03-27 06:58:22 CET
jak to sprzeczne? Jesli zmieniamy "przebiegly" na "przemyslny" to ja jestem happy
Comment 21 Hubert Gajewski 2008-03-27 07:53:10 CET
(w odpowiedzi na komentarz #20)
> jak to sprzeczne? Jesli zmieniamy "przebiegly" na "przemyslny" to ja jestem
> happy

To była tylko jedna ze zmian...

Comment 22 Zbigniew Braniecki 2008-03-27 08:02:17 CET
w moim komentarzu 11, chodzilo tylko o slowo "przebiegly", ktore mi nie pasowalo. Po jego zmianie na "przemyslny" nie mam wiecej uwag do tego bledu.

Zatem jesli mamy inne, ok, ale nie powoluj sie na moj komentarz, bo ten zostal juz poprawiony :)
Comment 23 Hubert Gajewski 2008-03-27 08:27:25 CET
(w odpowiedzi na komentarz #22)
> w moim komentarzu 11, chodzilo tylko o slowo "przebiegly", ktore mi nie
> pasowalo. Po jego zmianie na "przemyslny" nie mam wiecej uwag do tego bledu.
> 
> Zatem jesli mamy inne, ok, ale nie powoluj sie na moj komentarz, bo ten zostal
> juz poprawiony :)

Nic nie było zmieniane. A w komentarzu 11 powiedziałeś m.in.:

Podoba mi sie "legiony",podoba mi sie nastepne

To jak w końcu, podoba się czy nie? :-D
Comment 24 Zbigniew Braniecki 2008-03-27 12:12:47 CET
(w odpowiedzi na komentarz #23)
> Nic nie było zmieniane.

Zasugerowalem sie tym, ze i Ty i Marek zgodziliscie sie na "przemyslny", a Marek uzyl zwrotu "niech zostanie", uznalem, ze to juz dokonane.

> A w komentarzu 11 powiedziałeś m.in.:
> 
> Podoba mi sie "legiony",podoba mi sie nastepne
> 
> To jak w końcu, podoba się czy nie? :-D

Tak jak napisalem, podoba mi sie.

Comment 25 Hubert Gajewski 2008-03-27 12:24:26 CET
Marek? Twoja opinia? Zmieniamy?
Comment 26 Hubert Gajewski 2008-03-30 06:33:43 CEST
Sugerowana przeze mnie wersja po wyrzuceniu "przebiegłością":

<!ENTITY mozilla.quote
'Mammon spał. A <em>odrodzona Bestia</em> potęgę swą na Ziemi budowała, a
liczby jej wyznawców
rosły w legiony. I przemówili poprzez Czas i plony <em>poświęcone</em> w
gorejącym
ogniu, a z <em>przemyślnością lisią</em> to uczynili. I tak oto zbudowali
nowy świat na obraz swój
i podobieństwo, jako w <em><a
href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">
świętych słowach</a></em> przyrzeczone było, a o Bestii owej dzieciom swym
<em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">powiadali</a></em>.
A gdy Mammon zbudził się, marnym był jeno <em>naśladowcą</em>.'>

Dla przypomnienia: pozmieniałem w niektórych zdaniach szyk, zmieniłem "tysiące" na "legiony" (tak się mówi, poza tym "legion" ma drugie znaczenie). Zmieniłem niektóre słowa np. obudził -> zbudził.
Comment 27 Marek Stępień 2008-03-30 06:38:56 CEST
OK, zrób patcha.

Zastanawiam się tylko, czy nie zmienić "gorejącego ognia" na "ogień gorejący" w celu dalszej archaizacji. :)
Comment 28 Hubert Gajewski 2008-03-30 06:52:15 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #27)
> OK, zrób patcha.
> 
> Zastanawiam się tylko, czy nie zmienić "gorejącego ognia" na "ogień
> gorejący" w celu dalszej archaizacji. :)

Nawet o tym myślałem, ale przejrzałem Biblię Tysiąclecia i tam w różnych odmianach słowa "gorejący", było to raczej przed rzeczownikiem, dlatego zostawiłem. Przykład: http://online.biblia.pl/rozdzial.php?id=1109&slowa=gorej%B1cym

Comment 29 Marek Stępień 2008-03-30 06:56:28 CEST
Ok.
Comment 30 Wojciech Szczęsny 2008-03-30 07:42:39 CEST
Ja byłbym za szykiem "ogień gorejący" jako bardziej odbiegającym od potocznego języka. Kojarzy mi się z fragmentem Hymnu o miłości: "stałbym się jak miedź brzęcząca albo cymbał brzmiący". W Dziejach Apostolskich jest też "krzak gorejący".

Comment 31 Wojciech Szczęsny 2008-03-30 08:25:18 CEST
> 'Mammon spał. A <em>odrodzona Bestia</em> potęgę swą na Ziemi budowała, a
> liczby jej wyznawców rosły w legiony.

Można się ewentualnie zastanowić, czy nie przetłumaczyć mniej dosłownie czyli "milijony". Byłoby nawiązanie do Wielkiej Improwizacji z "Dziadów":
"Nazywam się Milijon - bo za milijony
Kocham i cierpię katusze."


Comment 32 Zbigniew Braniecki 2008-03-30 08:42:41 CEST
Czy mozemy jeszcze przez chwile rozwazyc "odrodzona Bestia" na "Bestia odrodzona"?
Wydaje mi sie, ze brzmi ladniej
Comment 33 Hubert Gajewski 2008-03-30 10:28:34 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #30)
> Ja byłbym za szykiem "ogień gorejący" jako bardziej odbiegającym od
> potocznego języka. Kojarzy mi się z fragmentem Hymnu o miłości: "stałbym
> się jak miedź brzęcząca albo cymbał brzmiący". W Dziejach Apostolskich
> jest też "krzak gorejący".

Zdałem sobie sprawę, że przykład który przytoczyłem został przeze mnie źle zinterpretowany. Tam jest "jeziorze gorejącym ogniem i siarką". Ważny tutaj jest podmiot, prawda? A tym wydaje się "jezioro". Więc cofam, co mówiłem i zgadzam się z sugestią Marka i Twoją, ale pod warunkiem, że zmienimy szyk w całym zdaniu, żeby to jakiś rytm miało (patrz niżej).

(w odpowiedzi na komentarz #31)
> Można się ewentualnie zastanowić, czy nie przetłumaczyć mniej dosłownie
> czyli "milijony". Byłoby nawiązanie do Wielkiej Improwizacji z "Dziadów":
> "Nazywam się Milijon - bo za milijony
> Kocham i cierpię katusze."

Tutaj jestem przeciwny. Nie widziałem we współczesnych polskich przekładach Biblii takich określeń.

(w odpowiedzi na komentarz #32)
> Czy mozemy jeszcze przez chwile rozwazyc "odrodzona Bestia" na "Bestia
> odrodzona"?
> Wydaje mi sie, ze brzmi ladniej

Jestem za. Może jeszcze "nowy świat zbudowali"? Co myślicie (dodałem przecinek)?

<!ENTITY mozilla.quote
'Mammon spał. A <em>Bestia odrodzona</em> potęgę swą na Ziemi budowała, a
liczby jej wyznawców
rosły w legiony. I przemówili poprzez Czas i plony w gorejącym ogniu
<em>poświęcone</em>, a z <em>przemyślnością lisią</em> to uczynili. I tak oto 
nowy świat zbudowali, na obraz swój
i podobieństwo, jako w <em><a
href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">
świętych słowach</a></em> przyrzeczone było, a o Bestii owej dzieciom swym
<em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">powiadali</a></em>.
A gdy Mammon zbudził się, marnym był jeno <em>naśladowcą</em>.'>

A to wersja do sprawdzenia, jak się to czyta (zaznaczyłem pauzy przy czytaniu):

Mammon spał. • A Bestia odrodzona • potęgę swą na Ziemi budowała, • a liczby jej wyznawców rosły w legiony. • I przemówili poprzez Czas • i plony w gorejącym ogniu poświęcone, • a z przemyślnością lisią to uczynili. • I tak oto nowy świat zbudowali,• na obraz swój i podobieństwo, • jako w świętych słowach przyrzeczone było, • a o Bestii owej dzieciom swym powiadali. • A gdy Mammon zbudził się, • marnym był jeno naśladowcą.
Comment 34 Marek Stępień 2008-03-30 10:47:45 CEST
> Bestii owej dzieciom swym powiadali. • A gdy Mammon zbudził się, • marnym
> był jeno naśladowcą.
> 

"jeno był" ma dla mnie lepszy rytm. Poza tym - ok.
Comment 35 Wojciech Szczęsny 2008-03-31 10:38:22 CEST
> (w odpowiedzi na komentarz #31)
> > Można się ewentualnie zastanowić, czy nie przetłumaczyć mniej dosłownie
> > czyli "milijony". Byłoby nawiązanie do Wielkiej Improwizacji z "Dziadów":
> > "Nazywam się Milijon - bo za milijony
> > Kocham i cierpię katusze."
> 
> Tutaj jestem przeciwny. Nie widziałem we współczesnych polskich przekładach
> Biblii takich określeń.

Nie miałem na myśli odwołania bezpośrednio do Biblii, ale do Mickiewicza z jego podniosłym stylizowanym biblijnie językiem, zakorzenionym już dobrze w polskiej tradycji. Sugestia jest oczywiście bardzo luźna i upierać się nie będę :)
Comment 36 Staś Małolepszy :stas 2008-03-31 15:38:19 CEST
Jestem za:

- odrodzoną Bestią (a nie bestią odrodzona)
- ktora "budowała swą potęgę na Ziemi" (a nie "potege swa na ziemi budowala)"
- milijonami miast legionow
- marnym był jeno nasladowca (a nie "jeno byl")
- gorejącym ogniem (a nie odwrotnie).

Podsumowujac:

Mammon spał. • A odrodzona Bestia • budowała swą potęgę na Ziemi, •
a liczby jej wyznawców rosły w milijony. • I przemówili poprzez Czas • i
plony w gorejącym ogniu poświęcone, • a z przemyślnością lisią to
uczynili. • I tak oto nowy świat zbudowali,• na obraz swój i
podobieństwo, • jako w świętych słowach przyrzeczone było, • a o
Bestii owej dzieciom swym powiadali. • A gdy Mammon zbudził się, • marnym
był jeno naśladowcą.


BTW. bardzo podoba mi sie zmiana na "I tak oto nowy świat zbudowali".
Comment 37 Hubert Gajewski 2008-03-31 23:06:17 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #36)

> Mammon spał. • A odrodzona Bestia • budowała swą potęgę na Ziemi, •
> a liczby jej wyznawców rosły w milijony. • I przemówili poprzez Czas • i
> plony w gorejącym ogniu poświęcone, • a z przemyślnością lisią to
> uczynili. • I tak oto nowy świat zbudowali,• na obraz swój i
> podobieństwo, • jako w świętych słowach przyrzeczone było, • a o
> Bestii owej dzieciom swym powiadali. • A gdy Mammon zbudził się, • marnym
> był jeno naśladowcą.

Mam zastrzeżenia tylko do tego "miljony".
Comment 38 Zbigniew Braniecki 2008-03-31 23:52:16 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #36)
> Podsumowujac:
> 
> Mammon spał. • A odrodzona Bestia • budowała swą potęgę na Ziemi,

Nie moge sie do takiej wersji przekonac. Brzmi jak ze wspolczesnej gazety i nie pasuje mi do reszty. :(

Albo "A bestia odrodzona budowala swa potege na ziemi" albo "A Bestia odrodzona potege swa na ziemi budowala" - obie wersje czytane na glos brzmia mi znacznie lepiej, takze dlatego, ze "bestia odrodzona" daje naturalny akcent na "bestia",a  w drugiej czesci naturalnie akcentujemy, ze "potege budowala" tylko po drodze okreslajac gdzie.
W wersji staszka mam poczucie, ze akcent jest na "odrodzona", a w drugiej czesci skupiamy sie na tym, ze budowala na Ziemi, a tylko wtracamy co - potege.
Comment 39 Staś Małolepszy :stas 2008-04-01 01:51:38 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #37)

> Mam zastrzeżenia tylko do tego "miljony".

Podoba mi się pomysł użycia tego słowa, bo jest to nasz taki polski wkład w ten tekst. Tak jak Amerykanie mają swoje, których polscy użytkownicy nie zrozumieją, i myślę, że fajnie będzie mieć nasze, których z kolei Amerykanie nie zrozumieją.

Zwróć też uwagę, że to są "milijony", a nie "miljony".

Comment 40 Hubert Gajewski 2008-04-01 01:59:50 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #39)
> (w odpowiedzi na komentarz #37)
> 
> > Mam zastrzeżenia tylko do tego "miljony".
> 
> Podoba mi się pomysł użycia tego słowa, bo jest to nasz taki polski wkład
> w ten tekst. Tak jak Amerykanie mają swoje, których polscy użytkownicy nie
> zrozumieją, i myślę, że fajnie będzie mieć nasze, których z kolei
> Amerykanie nie zrozumieją.

Tak, ale Biblia nie mówi takim językiem. To nie są "Dziady".

> Zwróć też uwagę, że to są "milijony", a nie "miljony".

Fakt, mała pomyłka.

Comment 41 Staś Małolepszy :stas 2008-04-01 02:10:44 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #38)

> Nie moge sie do takiej wersji przekonac. Brzmi jak ze wspolczesnej gazety i nie
> pasuje mi do reszty. :(

Brzmi po prostu jak zdanie po polsku :-) Wydaje mi się, że nie warto na siłę odwracać szyku w każdym zdaniu. Jest stylizacja już przesadzona IMO.


> Albo "A bestia odrodzona budowala swa potege na ziemi" albo "A Bestia odrodzona
> potege swa na ziemi budowala" 

Kiedy mamy "bestia odrodzona", to nie możemy zaakcentować pierwszej zgłoski w tym zdaniu, czyli "A". Nie znam się na tym dokładnie, ale wydaje mi się, że bardziej rytmicznie jest, gdy akcentujemy pierwszą sylabę.

Poza tym w drugiej wersji, którą proponujesz, uzyskujesz rytm właściwy dla języka rosyjskiego (ten czasownik na koncu zdania). Po polsku lepiej użyć "budowała" wcześniej.

> W wersji staszka mam poczucie, ze akcent jest na "odrodzona", a w drugiej
> czesci skupiamy sie na tym, ze budowala na Ziemi, a tylko wtracamy co - potege.
> 

Przeczytałem wszystkie możliwe permutacje i mam wrażenie, że jakby tu nie kombinować, i tak można uznać, ze akcent polozony jest na "na Ziemi".
Comment 42 Zbigniew Braniecki 2008-04-01 03:40:54 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #41)

Kombinowalem troche, czytalem wybrane fragmenty:

http://pl.wikisource.org/wiki/Biblia_Gda%C5%84ska/Ksi%C4%99ga_Rodzaju_1
http://pl.wikisource.org/wiki/Biblia_Gda%C5%84ska/Ksi%C4%99ga_Wyj%C5%9Bcia_7
http://pl.wikisource.org/wiki/Biblia_Gda%C5%84ska/Apokalipsa_%C5%9Bw._Jana_5
http://pl.wikisource.org/wiki/Biblia_Gda%C5%84ska/Apokalipsa_%C5%9Bw._Jana_12
http://pl.wikisource.org/wiki/Biblia_Gda%C5%84ska/Apokalipsa_%C5%9Bw._Jana_19

i caly czas początek zupelnie nie wspolbrzmi z Biblia Gdanska.
Czy mozemy sprobowac jeszcze raz przebudowac melodie początku?
Popatrzcie jak sie czyta Biblie, zwlaszcza Apokalipse..

Czasownik na koncu zdawnia wystepuje przez wiekszosc naszego tekstu :/
poświecone
uczynili
przyzeczone bylo
powiadali

Mammon spał. Na Ziemi zaś Bestia odrodzona szerzyła swoją potęgę...

hmm?
Comment 43 Marek Stępień 2008-04-02 13:30:54 CEST
Szczerze mówiąc, znudziło mi się to już. I trochę przykro, że w błędzie dot. nieistotnej tak naprawdę rzeczy mamy 42 wypowiedzi, nawet rozprawiamy o drobnych różnicach w akcentowaniu różnych wersji tej bajeczki, podczas gdy do naprawdę ważnych bugów wielu z dyskutantów nie zgłasza żadnych propozycji.

Czy osiągneliśmy jakieś ostateczne stanowisko? Chciałbym już zamknąć sprawę a:m...
Comment 44 Hubert Gajewski 2008-04-03 02:02:19 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #43)
> Szczerze mówiąc, znudziło mi się to już. I trochę przykro, że w
> błędzie dot. nieistotnej tak naprawdę rzeczy mamy 42 wypowiedzi,

Będzie na pewno na Wikipedii, więc nie wiem czy takie nieistotne ;-)

> nawet
> rozprawiamy o drobnych różnicach w akcentowaniu różnych wersji tej
> bajeczki, podczas gdy do naprawdę ważnych bugów wielu z dyskutantów nie
> zgłasza żadnych propozycji.
> 
> Czy osiągneliśmy jakieś ostateczne stanowisko? Chciałbym już zamknąć
> sprawę a:m...

Ja akceptuję te wersje (kolejność przypadkowa, nie upieram się przy żadnej z nich):

Wersja Staszka ze zmienionym: "milijony" na "legiony":

Mammon spał. • A odrodzona Bestia • budowała swą potęgę na Ziemi, •
a liczby jej wyznawców rosły w legiony. • I przemówili poprzez Czas • i
plony w gorejącym ogniu poświęcone, • a z przemyślnością lisią to
uczynili. • I tak oto nowy świat zbudowali,• na obraz swój i
podobieństwo, • jako w świętych słowach przyrzeczone było, • a o
Bestii owej dzieciom swym powiadali. • A gdy Mammon zbudził się, • marnym
był jeno naśladowcą.

Moja wersja:

Mammon spał. • A Bestia odrodzona • potęgę swą na Ziemi budowała, •
a liczby jej wyznawców rosły w legiony. • I przemówili poprzez Czas • i
plony w gorejącym ogniu poświęcone, • a z przemyślnością lisią to
uczynili. • I tak oto nowy świat zbudowali,• na obraz swój i
podobieństwo, • jako w świętych słowach przyrzeczone było, • a o
Bestii owej dzieciom swym powiadali. • A gdy Mammon zbudził się, • marnym
był jeno naśladowcą.
Comment 45 Wojciech Kapusta 2008-04-03 08:54:17 CEST
> > rozprawiamy o drobnych różnicach w akcentowaniu różnych wersji tej
> > bajeczki, podczas gdy do naprawdę ważnych bugów wielu z dyskutantów nie
> > zgłasza żadnych propozycji.

Biorę sobie to do serca, ale jeśli mogę się wtrącić, to jednak proponuję wersję 

"(...) A odrodzona Bestia • budowała swą potęgę na Ziemi (...)"

Uzasadnienie:

Czasowniki na końcu zdania, typowe dla staropolskiego brzmienia, nie są tam, bo się tak podoba, lecz w wyniku przeniesienia łacińskiej konstrukcji zdań podrzędnych - i tylko takich. Wszystko inne jest sztucznością, nijak się mającą nawet do przekładów Ks. Wujka.

Owszem, w piosenkach czy wierszach się to zdarza, ale nie w dostojnym tekście przepowiedni czy podobnym.


Co powiedziawszy zamilknę, gdyż czasu na czczą gadaninę u mnie nie masz.
Comment 46 Marek Stępień 2008-04-05 17:00:03 CEST
OK, czy uzgodniliście już wersję ostateczną? Bo jeśli nie, to sobie coś stąd wybiorę i wrzucę jutro... :P

BTW, "milijon" nie jest biblijny.
Comment 47 Marek Stępień 2008-04-05 17:04:39 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #45)
> Czasowniki na końcu zdania, typowe dla staropolskiego brzmienia, nie są tam,
> bo się tak podoba, lecz w wyniku przeniesienia łacińskiej konstrukcji zdań
> podrzędnych - i tylko takich. Wszystko inne jest sztucznością, nijak się
> mającą nawet do przekładów Ks. Wujka.

OK, dlaczego nie mielibyśmy tego właśnie tak zrobić? Ta przepowiednia jest parodią przepowiedni biblijnych! Amerykanie stylizują a:m na King James' Bible <http://weblogs.mozillazine.org/gerv/archives/2005/01/some_clarificat_1.html>, my na Biblię Wujka. I właśnie dlatego czasowniki na końcu zdania być muszą!

Comment 48 Staś Małolepszy :stas 2008-04-06 05:26:40 CEST
Wersja kompromisowa:

Mammon spał. A odrodzona Bestia budowała swą potęgę na Ziemi, a liczby jej wyznawców rosły w legiony. I przemówili poprzez Czas i plony w gorejącym ogniu poświęcone, a z przemyślnością lisią to uczynili. I tak oto nowy świat zbudowali, na obraz swój i podobieństwo, jako w świętych słowach przyrzeczone było, a o Bestii owej dzieciom swym powiadali. A gdy Mammon zbudził się, marnym jeno był naśladowcą.

(zmieniłem "był jeno" na "jeno był")

Marek, Hubert?
Comment 49 Hubert Gajewski 2008-04-06 05:31:22 CEST
(w odpowiedzi na komentarz #48)
> Wersja kompromisowa:
> 
> Mammon spał. A odrodzona Bestia budowała swą potęgę na Ziemi, a liczby jej
> wyznawców rosły w legiony. I przemówili poprzez Czas i plony w gorejącym
> ogniu poświęcone, a z przemyślnością lisią to uczynili. I tak oto nowy
> świat zbudowali, na obraz swój i podobieństwo, jako w świętych słowach
> przyrzeczone było, a o Bestii owej dzieciom swym powiadali. A gdy Mammon
> zbudził się, marnym jeno był naśladowcą.
> 
> (zmieniłem "był jeno" na "jeno był")
> 
> Marek, Hubert?

Ta wersja (oprócz dwóch wymienionych przeze mnie wyżej) też jest dla mnie do zaakceptowania.

Comment 50 Marek Stępień 2008-04-07 08:34:55 CEST
Włączone do CVS wraz z nbsp zamiast spacji przy wyrazach jednoliterowych.

Lo and behold, fixed it is!
Comment 51 Hubert Gajewski 2008-04-07 16:53:58 CEST
v.

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.