Bug 240 - Na sztywno wpisane słowa "Firefox" i "Mozilla Firefox" w mozilla/toolkit
Summary: Na sztywno wpisane słowa "Firefox" i "Mozilla Firefox" w mozilla/toolkit
Status: VERIFIED WORKSFORME
Alias: None
Product: Toolkit
Classification: Tłumaczenia oprogramowania
Component: inne (show other bugs)
Version: nieokreślona
Hardware: Wszystkie Wszystkie
: P2 trywialny
Assignee: Marek Stępień
QA Contact: toolkit
URL:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2004-10-22 00:20 CEST by Marek Stępień
Modified: 2008-05-04 02:41 CEST (History)
4 users (show)

See Also:


Attachments
Poprawki w toolkicie (Firefox->brandShortName; Mozilla Firefox ->brandFullName) (7.11 KB, patch)
2004-10-23 12:23 CEST, Marek Stępień
no flags Details
Poprawki w toolkicie (Firefox->brandShortName; Mozilla Firefox ->brandFullName) (7.11 KB, patch)
2004-10-23 12:26 CEST, Marek Stępień
no flags Details
Poprawki w toolkicie (Firefox->brandShortName; Mozilla Firefox ->brandFullName) (7.12 KB, patch)
2004-10-23 12:29 CEST, Marek Stępień
no flags Details

Description Marek Stępień 2004-10-22 00:20:32 CEST
Przy Firefoksie nie stanowi to problemu, problem będzie stanowić dla lokalizacji
Thunderbirda (i ew. innych aplikacji korzystających z mozilla/toolkit, jak
Sunbird i Nvu).

Trzeba koniecznie pozmieniać:

Firefox - &brandShortName;
Firefoksa - programu &brandShortName;
Firefoksowi - programowi &brandShortName;

itd.

lub rozważyć moją propozycję porobienia własnych encji
brandShortName.dopelniacz, brandShortName.celownik, itd, żeby uniknąć tego
"programu", "programem", "programowi"...
Comment 1 Staś Małolepszy :stas 2004-10-22 19:49:14 CEST
Całym sobą jestem za drugą opcją. Błagam.
Comment 2 Marek Stępień 2004-10-22 20:06:28 CEST
Ja też jestem za drugą opcją. Za pierwszą przemawia tylko prostota techniczna.

Pytanie: czy wiemy, jak to zrobić, żeby było dobrze? Czy możemy po prostu
dołożyć odpowiednie encje do tego samego DTD
(mozilla/browser/locales/pl-PL/chrome/global/brand.dtd) i properties
(brand.properties) w którym siedzi brandShortName, czy musimy zrobić swoje
osobne DTD?

W sumie chodzi o pięć encji dla brandShortName i pięc encji dla pełnej nazwy
(mianownik już jest, a wołacz nie ma sensu):

Dla Fx:

<!ENTITY brandShortName.dopelniacz "Firefoksa">
<!ENTITY brandShortName.celownik "Firefoksowi">
<!ENTITY brandShortName.biernik "Firefoksa">
<!ENTITY brandShortName.narzednik "Firefoksem">
<!ENTITY brandShortName.miejscownik "Firefoksie">
 
<!ENTITY brandFullName.dopelniacz "Mozilli Firefox">
<!ENTITY brandFullName.celownik "Mozilli Firefox">
<!ENTITY brandFullName.biernik "Mozillę Firefox">
<!ENTITY brandFullName.narzednik "Mozillą Firefox">
<!ENTITY brandFullName.miejscownik "Mozilli Firefox">

Dla TB:


<!ENTITY brandShortName.dopelniacz "Thunderbirda">
<!ENTITY brandShortName.celownik "Thunderbirdowi">
<!ENTITY brandShortName.biernik "Thunderbirda">
<!ENTITY brandShortName.narzednik "Thunderbirdem">
<!ENTITY brandShortName.miejscownik "Thunderbirdzie">
 
<!ENTITY brandFullName.dopelniacz "Mozilli Thunderbird">
<!ENTITY brandFullName.celownik "Mozilli Thunderbird">
<!ENTITY brandFullName.biernik "Mozillę Thunderbird">
<!ENTITY brandFullName.narzednik "Mozillą Thunderbird">
<!ENTITY brandFullName.miejscownik "Mozilli Thunderbird">

plus analogiczne wpisy w brand.properties
Comment 3 Marek Stępień 2004-10-22 20:36:55 CEST
Zapytałem o to na netscape.public.mozilla.l10n.

Message-ID: <clbjs3$gmu1@ripley.netscape.com>

Comment 4 Marek Stępień 2004-10-22 20:39:22 CEST
Co do brand.properties - wycofuję się, to nic nie da bez koszmarnie
skomplikowanych zmian w kodzie Mozilli.

Teksty wykorzystujące brand.properties muszą używać "program Firefox" itp.

Kwestia *.dtd pozostaje.
Comment 5 Piotr Komoda 2004-10-22 21:12:28 CEST
To ja tak dla przypomnienia, oto co odnosnie opcji numer 2 pisalem na forum:

<cytat>Mozemy dodac odpowiednie wpisy do brand.dtd i brand.properties, pod
warunkiem ze beda one pozbawione kropki, np. brandShortNameGenitive. Takie
rozwiazanie ma niestety swoje wady; po pierwsze musimy tworzyc wpis dla kazdej
odmiany (dotyczy to zarowno odmian nazwy jednoczlonowej, np. Thunderbird, jak i
dwuczlonowej, np. Mozilla Thunderbird), po drugie taki patent dziala tylko w
przypadku plikow .dtd. W przypadku plikow .properties jako zamiennikow nazwy
produktu uzywa sie "%S", co przeklada sie na Mozilla *fox/bird, aczkolwiek nic
nie stoi na przeszkodzie, abysmy na bugzilli wywalczyli zmiane tego brzydkiego
zwyczaju*(...)

* przypomne tylko, ze w plikach .properties "%S" nie jest jednoznaczane.
Zaleznie od stringu moze oznaczac nazwe produktu, schematu, rozszerzenia, lub
jeszcze cos innego, np. jakas liczbe. Najgorsze sa takie stringi, gdzie %S uzyte
zostalo kilkakrotnie, np. do okreslenia nazwy i wersji produktu oraz nazwy i
wersji schematu/rozszerzenia, ktory nie jest z nim kompatybilny. Mamy wtedy cos
w rodzaju "%S %S is not compatible with %S%S" </cytat>
-> http://mozillapl.org/forum/ftopic8526-0-asc-56.html

PS. Tak, testowalem to rozwiazanie, dodalem testowy wpis do brand.dtd (nie
dzielony kropka) - dziala!
Comment 6 Marek Stępień 2004-10-22 21:21:49 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #5)
> Takie
> rozwiazanie ma niestety swoje wady; po pierwsze musimy tworzyc wpis dla kazdej
> odmiany (dotyczy to zarowno odmian nazwy jednoczlonowej, np. Thunderbird, jak
> dwuczlonowej, np. Mozilla Thunderbird)

To jakbyś chciał to zrobić nie robiąc wpisów dla każdej odmiany?! Te 10 linijek
to nie jest aż tak dużo...

Co do properties - tu zostawiamy "program %S", nie będziemy cudować. Properties
są rzadko stosowane.

> PS. Tak, testowalem to rozwiazanie, dodalem testowy wpis do brand.dtd (nie
> dzielony kropka) - dziala!

No to zróbmy to. :)
Comment 7 Piotr Komoda 2004-10-22 21:47:51 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #6)
> No to zróbmy to. :)

Nadal nie uwazam tego za najlepsze rozwiazanie, ale jako ze lepszego jak na
razie nie widze...
Dobra, ale niech nazwy odmian bede po angielsku, proponuje dodac do brand.dtd
Firefoksa cos takiego:
<!ENTITY brandShortNameGenitive "Firefoksa">
<!ENTITY brandShortNameDative "Firefoksowi">
<!ENTITY brandShortNameAblative "Firefoksem">
<!ENTITY brandShortNameLocative "Firefoksie">
<!ENTITY brandFullName2ndcase "Mozilli Firefox">
<!ENTITY vendorShortName2ndcase "Mozilli Firefox">

Do Tb analogicznie.
Comment 8 Marek Stępień 2004-10-22 21:56:35 CEST
Bez sensu.

Nazwy przypadkow powinny byc po polsku (wtedy są _jednoznaczne_) i powinno ich
być 5 (bez mianownika i wołacza) w obu wersjach.

<!ENTITY brandShortNameDopelniacz "Firefoksa">
<!ENTITY brandShortNameCelownik "Firefoksowi">
<!ENTITY brandShortNameBiernik "Firefoksa">
<!ENTITY brandShortNameNarzednik "Firefoksem">
<!ENTITY brandShortNameMiejscownik "Firefoksie">
 
<!ENTITY brandFullNameDopelniacz "Mozilli Firefox">
<!ENTITY brandFullNameCelownik "Mozilli Firefox">
<!ENTITY brandFullNameBiernik "Mozillę Firefox">
<!ENTITY brandFullNameNarzednik "Mozillą Firefox">
<!ENTITY brandFullNameMiejscownik "Mozilli Firefox">

Po pierwsze - tylko my (pl-PL) tego będziemy używać, a łatwiej wytłumaczyć
lokalizującym ewentualne przyszłe aplikacje, czym jest miejscownik niż jakiś
locative. Po drugie nazwy angielskie wybrane przez ciebie są wzięte z kosmosu -
nie wiem skąd wytrzasnąłeś "ablative" (tego przypadku nie ma w językach
indoeuropejskich), powinno być "accusative", jeśli w ogóle stosować
łacińsko-angielskie nazwy.
Comment 9 Marek Stępień 2004-10-22 22:01:45 CEST
> nie wiem skąd wytrzasnąłeś "ablative" (tego przypadku nie ma w językach

Ups. Ablative to narzędnik. Ale zgubiłeś biernik - accusative. :)
Comment 10 Marek Stępień 2004-10-22 22:03:29 CEST
Aha, jeszcze jedno wyjaśnienie.

Czemu pięć przypadków? Po to, żeby być gotowym na przyszłość, na ewentualne inne
aplikacje mozillowe lub oparte na mozilla/toolkit. To, że czasami biernik jest
taki sam jak dopełniacz nie oznacza, że mają być jedną encją.
Comment 11 Piotr Komoda 2004-10-22 22:15:51 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #8)
> Po pierwsze - tylko my (pl-PL) tego będziemy używać, a łatwiej wytłumaczyć
> lokalizującym ewentualne przyszłe aplikacje, czym jest miejscownik niż jakiś
> locative. Po drugie nazwy angielskie wybrane przez ciebie są wzięte z kosmosu
> nie wiem skąd wytrzasnąłeś "ablative" (tego przypadku nie ma w językach
> indoeuropejskich), powinno być "accusative", jeśli w ogóle stosować
> łacińsko-angielskie nazwy. 

Ehh, marcoos, zachowujesz sie, jakbys bez przerwy mial o cos pretensje.
Podejzewam, ze nie tylko my bedziemy tego uzywac, bo co sam zreszta
potwierdziles na grupie,  problem dotyczy praktycznie wszystkich jezykow
slowianskich, a moze i jeszcze kilku innych, wiec chyba lepiej uzywac nazw
angielskich dla zachowania spojnosci. Tlumaczenia wzialem ze slownika onetu,
jesli sa niepoprawne to prosze popraw je, w koncu znasz angielski lepiej odemnie...

A co do biernika, jesli na razie nie potrzebujemy dla niego osobnego wpisu
(przynajmniej dla brandShortName), to czy koniecznie musimy go teraz dodawac?
Wrzuci sie go do danej aplikacji, gdy pojawi sie takowa, ktora bedzie
potrzebowala osobnego wpisu - takie jest przynajmniej moje skromne zdanie...
Comment 12 Piotr Komoda 2004-10-22 22:22:13 CEST
A z brandFullName2ndcase i vendorShortName2ndcase sie wycofuje, jakims sposobem
pominalem biernik i narzednik przez co wyszlo mi, ze potrzebne sa nam tylko 2
formy... :/
Comment 13 Marek Stępień 2004-10-22 22:28:50 CEST
Ale naszych przypadków inne języki nie będą używać. Ani my ich. :)

Ale OK, od biedy się mogę zgodzić na "Nominative" zamiast "Mianownik". Tylko że
to spowoduje utrudnienia, bo oprócz pamiętania, który przypadek odpowiada na
jakie pytanie (kogo? co? komu? czemu? etc.), trzeba będzie jeszcze pamiętać
nazwy angielskie tych przypadków. :)

Jeśli łatwiej jest Wam używać "ablative" zamiast "narzędnika" - niech Wam
będzie... :P

"Wrzuci sie go do danej aplikacji, gdy pojawi sie takowa, ktora bedzie
potrzebowala osobnego wpisu - takie jest przynajmniej moje skromne zdanie..."

Tak, a potem przeglądaj pińcet plików i zastanawiaj się, gdzie jest biernik, a
gdzie dopełniacz (bo żaden automat nie zrobi tego za Ciebie) :P

Naprawdę, proszę - zróbmy to raz, a porządnie: czyli mianownik + 5 pozostałych
przypadków dla brandFullName i brandShortName. To jest zabezpieczenie na
przyszłość. 
Comment 14 Marek Stępień 2004-10-22 22:33:49 CEST
Gandalf, Staszyna? Wasze zdanie?
Comment 15 Staś Małolepszy :stas 2004-10-22 22:55:28 CEST
IMVHO:

1. powinniśmy od razu zrobić cały zestaw przypadków, by uniknąć za wszelką cenę
rozszerzania go w przyszłości (
2. nazwy przypadków powinny być po angielsku:
http://www.britannica.com/eb/article?tocId=74911 Zróbmy dobrze innym językom
słowiańskim.

Ad.2. A może MF dałaby się przekonać, że nie wszystkie języki mają strukturę
angielskiego, a także że nasze rozwiązanie (które nas zadowala) nie będzie
pasowało jeszcze innym językom. Może dałoby się wyprosić możliwości dodania
jakiegoś pliku language-specific, w który ludzie lokalizujacy wszelkie Mozille
wrzucaliby właśnie takie kwiatki, typowe tylko dla ich jezyka?
Comment 16 Piotr Komoda 2004-10-22 22:58:30 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #13)
> Ale naszych przypadków inne języki nie będą używać. Ani my ich. :)

Nie jestem jezykoznawca i nie wiem ile przypadkow jest w czeskim czy slowackim i
jak sie one nazywaja, ale podejzewam ze jest nich podobnie jak u nas. Jesli
natomiast roznice sa faktycznie spore, to wtedy mozemy zostac przy polskich
nazwach.  

> Tylko że
> to spowoduje utrudnienia, bo oprócz pamiętania, który przypadek odpowiada na
> jakie pytanie (kogo? co? komu? czemu? etc.), trzeba będzie jeszcze pamiętać
> nazwy angielskie tych przypadków. :)

Dla mnie zadne utrudnienie, i tak przy tlumaczeniu zawsze mam otwarty brand.dtd
oraz slownik w tray'u...

> Naprawdę, proszę - zróbmy to raz, a porządnie: czyli mianownik + 5 pozostałych
> przypadków dla brandFullName i brandShortName. To jest zabezpieczenie na
> przyszłość. 

IMHO dodajac niepotrzebne w chwli obecnej wspisy przysparzamy sobie tylko
niepotrzebnej teraz roboty... 
Pozatym zapomniales o vendorShortName, a wraz z nim to jest lacznie 15 nowych
wpisow do dodania i zaimplementowania w plikach jezykowych programów...
Comment 17 Marek Stępień 2004-10-22 23:40:30 CEST
Pavel Franc zwrócił nam uwagę na npm.l10n, że same przypadki nie załatwiają
sprawy do końca:

*.dtd:
 <!ENTITY anErrorMsg "%brandShortName; wykonał nieprawidłową operację." >

na ekranie w Fx:
 Firefox wykonał nieprawidłową operację.

na ekranie w 'Projekcie Gazella' (czy czymkolwiek rodzaju innego niż męski):
 Gazella wykonał nieprawidłową operację.

Rozwiązanie ze słowem pomocniczym "program" rozwiązuje ten problem:

*.dtd:
 <!ENTITY anErrorMsg "Program %brandShortName; wykonał nieprawidłową operację." >

"Program Gazella wykonał nieprawidłową operację."

To może jednak "program &brandShortName;"?
Comment 18 Staś Małolepszy :stas 2004-10-22 23:57:57 CEST
Przy projekcie Gazella faktycznie lepiej pisać "program Gazella".
Ale: Firefox, Thuderbird, Sunbird są rodzaju męskiego. Wielkim dla nas
ułatwieniem, a także przyjemnością dla uszu uzytkowników będzie odmienianie tego
jako samodzielnych przypadków.

A że Mozilla sama jest rodzaju żeńskiego? Nie widzę problemu - w tekście jest
brandShortName? piszę więc "... wykonał". w tekście jest brandFullName? piszę
więc "... wykonała".

Wracając do Gazelli. Nie blokujmy takiego dobrodziejstwa jej przykładem. Można
uniknąć patologii odpowiednio modyfikując brand.dtd:
<!ENTITY brandShortName "program Gazella">
<!ENTITY brandShortName.genitive "programu Gazella">
itd.
Comment 19 Marek Stępień 2004-10-23 00:00:07 CEST
> Wracając do Gazelli. Nie blokujmy takiego dobrodziejstwa jej przykładem. Można
> uniknąć patologii odpowiednio modyfikując brand.dtd:
> <!ENTITY brandShortName "program Gazella">
> <!ENTITY brandShortName.genitive "programu Gazella">

I potem masz zdanie z małej litery:

program Gazella" wykonał nieprawidłową operację.

:-)

(Gazella to tylko przykład!)

Comment 20 Marek Stępień 2004-10-23 00:30:46 CEST
Pytanie do Pitrcka: wiesz może, kiedy wychodzi Thunderbird 0.9? Czy razem z Fx
1.0 RC? Czy później?

Od tego zależy, czy zajmujemy się tym dzisiaj, czy później. Zamiana "Firefo*" na
encje (głównie dzięki poprzedzeniu magicznym słowem "program*") może spowodować
rozjechanie się niektórych elementów GUI i wymaga przynajmniej dłuższej chwili
testowania...

Ogólnie - zmiany w mozilla/toolkit sztywno wpisanych Firefo* to 17 wystąpień. 

Razem z mozilla/browser - ponad 100 (wyszło mi 108 z grepa ;)). Więc byłoby co
testować. Zmianę w mozilla/browser też można by wprowadzić, mając na uwadze
różnych embedderów.
Comment 21 Piotr Komoda 2004-10-23 00:50:20 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #20)
> Pytanie do Pitrcka: wiesz może, kiedy wychodzi Thunderbird 0.9? Czy razem z Fx
> 1.0 RC? Czy później?

Scott mowil tydzien temu, ze planuje wydac Tb 0.9 do konca miesiaca, ale obecnie
ten termin wydaje sie malo realny. Pozatym jesli chodzi o zmiany, to chyba nie
musimy sie spieszyc, bo pliki jezykowe Thunderbirda nie zostaly do konca
uporzadkowane (czyt. lokalizacja na poziomie zrodel nie jest jeszcze mozliwa) i
raczej watpliwym jest, aby proces ten dobiegl konca przed premiera Tb 0.9...
Comment 22 Zbigniew Braniecki 2004-10-23 01:20:37 CEST
No coz. Musze przyznac, ze jestem przeciwny takiemu rozwiazaniu. 
Mimo, ze zgadzam sie w calej rozciaglosci, ze uzywanie wszedzie "program
Firefox" wyglada i brzmi sztucznie, to ogrom problemow jakie sciagniemy na
siebie wykracza bardzo daleko i balbym sie podejmowac tak powaznej decyzji
ZWLASZCZA w przeddzien wydania Firefoksa 1.0.

Co moze byc takim problemem? Musimy pamietac, ze oczywiscie caly temat dotyczy
WYLACZNIE czesci "browser", bowiem toolkit z natury rzeczy MUSI byc niezalezny i
nie ma mowy o ryzykowaniu, ze ktos uzyje Toolkitu w przypadku produktu o nazwie
zenskiej. 

Dodatkowe encje i pliki musza zostac zatwierdzone przez Benjamina, Bena i
innych, a nastepnie musi zostac zmieniony kod skryptow budujacych wydania. 

Dla innych krajow moze to oczywiscie spowodowac setki problemow (polacy maja a
my nie mozemy miec? spytaja chinczycy z dialektu XYZ w ktorym jest 500 odmian, i
zaleznie od odmiany zmienia sie forma wszystkich slow w zdaniu ;p) i ryzykujemy
straszny balagan.

Proponuje odlozyc to na DALEKA przyszlosc.
Comment 23 Marek Stępień 2004-10-23 01:40:03 CEST
Gandalf:

Dlatego też zdecydowaliśmy się jednak na "program &brandShortName;".

Ten bug nie jest o tym, żeby dorobić własne encje, ale o tym, żeby usunąć słowo
"Firefox" przynajmniej z toolkitu. Dodatkowe encje były tylko jedną z propozycji.
Comment 24 Zbigniew Braniecki 2004-10-23 01:41:21 CEST
Agh, Shame on me :(

To ja sie wylaczam i grzecznie czekam *^^*
Comment 25 Staś Małolepszy :stas 2004-10-23 10:53:51 CEST
Pytanie: może lepiej byłoby pisać (choć nie wszędzie):

Firefox - program &brandShortName;
Firefoksa - programu &brandShortName;
Firefoksowi - programowi &brandShortName;
itd.

Chodzi mi o dodanie rzeczownika "program" w mianowniku. Ale np w tekstach, w
których pajawiają się też inne przypadki.

Co myślicie?
Comment 26 Marek Stępień 2004-10-23 11:48:13 CEST
Ale przecież o to właśnie chodzi, nie? :)
Comment 27 Staś Małolepszy :stas 2004-10-23 11:59:55 CEST
Sorry, wyraziłem sie nieprecyzyjnie. Chodzi mi o to, żeby zamiast mianownika
Firefox, pisać w niektórych miejscach "program Firefox". Żeby to się lepiej
komponowało z innymi wystąpieniami w pozostałych przypadkach.

Czyli:

1. gdy w tekscie jest tylko Firefox w mianowniku, to po prostu byłoby tylko
&brandShortName;
2. gdy mamy np taki tekst: Firefox loves you. You will have to restart Firefox,
to change it.
wtedy imo zamiast pisać:
  Firefox kocha Cię. Aby to zmienić, konieczne może być ponowne uruchomienie
programu Firefox.
lepiej byłoby napisać:
  _Program_ Firefox kocha Cię. Aby to zmienić, konieczne może być ponowne
uruchomienie programu Firefox.

hmm, trochę namieszałem, prawda?
Comment 28 Marek Stępień 2004-10-23 12:13:23 CEST
Trzeba jednak wziąć pod uwagę, że nie zawsze nam starczy miejsca na "program". :)
Comment 29 Marek Stępień 2004-10-23 12:23:19 CEST
Created attachment 166 [details]
Poprawki w toolkicie (Firefox->brandShortName; Mozilla Firefox ->brandFullName)

Patch wprowadza zmiany słów Firefox/Firefoksa/Firefoksem/whatever na
program+końcówka &brandXXXXName;

"Firefox" został na sztywno w extensions.properties, bo na sztywno jest też w
en-US.

Należy rozważyć, czy tego patcha aplikujemy przed 1.0 RC 1 Firefoksa, czy
już po wyjściu tej wersji.
Comment 30 Marek Stępień 2004-10-23 12:26:34 CEST
Created attachment 167 [details]
Poprawki w toolkicie (Firefox->brandShortName; Mozilla Firefox ->brandFullName)

Poprzedni patch miał jedną literówkę.
Comment 31 Marek Stępień 2004-10-23 12:29:12 CEST
Created attachment 168 [details]
Poprawki w toolkicie (Firefox->brandShortName; Mozilla Firefox ->brandFullName)

Hmm... Ostateczna wersja. :-)
Comment 32 Zbigniew Braniecki 2004-11-22 22:17:39 CET
To raczej problem dla Thunderbirda (i moge flage ustawic! ;))
Comment 33 Marek Stępień 2004-11-22 22:18:28 CET
Comment on attachment 168 [details]
Poprawki w toolkicie (Firefox->brandShortName; Mozilla Firefox ->brandFullName)

Uwaga: patch jest w złym formacie (nie jest -u), ale to nieważne, bo i tak
trzeba zrobić nowy.

Ten patch dotyczył stanu lokalizacji sprzed miesiąca, więc lepiej
przygotować nowy robiący to samo.
Comment 34 Marek Stępień 2005-03-18 17:22:44 CET
Masówka. Z "Thunderbird pl-PL" do Lokalizacje/Thunderbird. Sorry for bugspam ;)
Comment 35 Piotr Komoda 2005-04-04 20:39:17 CEST
Ten blad dotyczy Toolkitu.
Comment 36 Marek Stępień 2005-04-26 14:51:41 CEST
Poprawione w ramach błędu 486.

WFM.

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.