Bug 27 - Tlumaczenie Pomocy (texturizer.net)
Summary: Tlumaczenie Pomocy (texturizer.net)
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: Nasze witryny
Classification: Archiwum
Component: www.firefox.pl (show other bugs)
Version: unspecified
Hardware: Wszystkie Wszystkie
: P2 trywialny
Assignee: Marek Stępień
QA Contact: Zbigniew Braniecki
URL: http://pomoc.firefox.pl/?prosba=ganda...
Depends on: 47 55 63 68
Blocks:
  Show dependency treegraph
 
Reported: 2004-02-28 01:57 CET by Zbigniew Braniecki
Modified: 2006-04-07 19:01 CEST (History)
4 users (show)

See Also:


Attachments
index.html (7.73 KB, text/html)
2004-02-28 04:09 CET, Andrzej Jarmoniuk
no flags Details
tips.html (36.09 KB, text/html)
2004-02-28 04:09 CET, Andrzej Jarmoniuk
no flags Details
Polskie skroty klawiaturowe (16.58 KB, text/html)
2004-02-28 10:49 CET, Senu
no flags Details
index.html (7.70 KB, text/html)
2004-02-28 11:08 CET, Andrzej Jarmoniuk
no flags Details
tips.html (36.06 KB, text/html)
2004-02-28 11:09 CET, Andrzej Jarmoniuk
no flags Details
adblock.html (11.64 KB, text/html)
2004-02-28 12:14 CET, Andrzej Jarmoniuk
no flags Details
keypl.hrtm (16.61 KB, text/html)
2004-02-28 15:17 CET, Senu
no flags Details
Opcje - od download (30.49 KB, text/html)
2004-02-28 17:08 CET, Senu
no flags Details
keyboard.htm (16.95 KB, text/html)
2004-02-28 17:43 CET, Senu
no flags Details
mouse.html (9.41 KB, text/html)
2004-02-28 19:12 CET, Senu
no flags Details
Tłumaczenie "Features" (12.95 KB, text/html)
2004-06-16 01:44 CEST, Piotr Pielach
no flags Details
faq.html (44.38 KB, text/html)
2004-06-16 06:39 CEST, Piotr Pielach
no flags Details

Description Zbigniew Braniecki 2004-02-28 01:57:00 CET
Zglaszaja sie ludzie ktorzy chca tlumaczyc texturizer.net.
Z
Marcoos wymyslil, zeby tlumaczenie umiescic pod pomoc.firefox.pl - wydaje mi sie
to dobrym pomyslem.

Chetnych prosze o zglaszanie sie w tym bledzie i raportowanie postepow.
Comment 1 Andrzej Jarmoniuk 2004-02-28 02:59:09 CET
Tłumaczę. Na razie jest tips&tricks, ale muszę mieć trochę więcej czasu.

Przede wszystkim, autor oryginalnego helpa prosił, aby zachować oryginalne
referencje do jego skryptów Javascript, CSS-ów i oryginalne obrazki (a więc nie
spolszczone).

Chyba przydałoby się ustawić status tego błędu jako ASSIGNED, skoro jest już
strona i są tłumacze.
Comment 2 Zbigniew Braniecki 2004-02-28 03:07:27 CET
-> Andrzej
Andrzej bedzie rozdzielal prace, Marcoos bedzie Wam akceptowal tlumaczenia.

Prosze, aby kazdy przetlumaczony dokument ladowal tu jako zalczanik.
Comment 3 Andrzej Jarmoniuk 2004-02-28 04:09:07 CET
Created attachment 3 [details]
index.html
Comment 4 Andrzej Jarmoniuk 2004-02-28 04:09:40 CET
Created attachment 4 [details]
tips.html
Comment 5 Zbigniew Braniecki 2004-02-28 04:19:06 CET
Ok.
index.html:
- "nad innymi przeglądarkiami"
- "Więkoszość"

Wrzuc pliz, te teksty do OpenOffica, on Ci pokaze literowki :)
Comment 6 Senu 2004-02-28 10:12:53 CET
Mam skroty klawiatorowe.
http://republika.pl/senu/keypl.htm
Narazie strona kodowa to windows - wybaczcie mi - wczoraj padl mi HDD.
Zaraz to zmienie. Wyrazy podkreslone - nie jestem pewien jak je przetlumaczyc.
Senu
senu@op.pl
JID: senu@jabberpl.org
Comment 7 Senu 2004-02-28 10:16:33 CET
Czy ktos tlumaczy juz opcje? I czy obrazki musza byc *koniecznie* angielski?
Comment 8 Senu 2004-02-28 10:49:57 CET
Created attachment 5 [details]
Polskie skroty klawiaturowe
Comment 9 Andrzej Jarmoniuk 2004-02-28 11:02:23 CET
Oto, co napisał mi D. Tenser:

Oh, and when you translate the site, make sure you keep the references
to my css/images/javascript etc. It's important that all translations
share the same design and appearance, although you may of course host
the .html files on your own server.

Wszystkie tłumaczenia (nawet francuskie) odwołują się do wersji angielskiej;
ewentualnie można zdublować wszystkie obrazki i pokazywać zarówno ustawienia dla
wersji polskiej, jak angielskiej.
Comment 10 Andrzej Jarmoniuk 2004-02-28 11:08:24 CET
Created attachment 6 [details]
index.html

poprawiona literówka; menu referencja do lokalnego news.html
Comment 11 Andrzej Jarmoniuk 2004-02-28 11:09:36 CET
Created attachment 7 [details]
tips.html

poprawiona literówka; w menu referencja do lokalnego news.html
Comment 12 Senu 2004-02-28 11:10:58 CET
W takim razie zabieram sie za opcje. Tak na wszelki wypadek - zaczne tlumaczyc
od 'Downloads Options' (w polowie artykulu).
Comment 13 Andrzej Jarmoniuk 2004-02-28 12:14:42 CET
Created attachment 8 [details]
adblock.html

szybkie tłumaczenie
Comment 14 Marek Stępień 2004-02-28 14:05:56 CET
index.html:

"Firefox jest darmową przeglądarką dla platform Windows, Linux, MacOS i innych,
o otwartym kodzie"

"Firefox jest darmową przeglądarką o otwartym kodzie źródłowym dla platform
Windows, Linux, MacOS i innyche"

Żeby ludzie nie myśleli, że poza Windows i Mac OS, Firefox działa tylko na
open-source'owych systemach ;)

Ten link: "<a>Dowiedz się, czemu</a>" wygląda dziwnie. Zmieniłbym na:
"<a>Dowiedz się</a>, czemu"

Poza tym ok.
Comment 15 Marek Stępień 2004-02-28 14:14:01 CET
tips.html

1. "zmieniacz wyglądu" -> "przełącznik arkuszy stylów". Nie twórzmy nowych
terminów. :)

2. "Find as you type" -> "Znajdź wprowadzając" (tak to się nazywa w MozillaPL

3. JavaScript pisze się przez duże "S".

4. Słowa "Netscape" raczej nie odmieniamy. "W Netscape 4, z Netscape 7, do
Netscape 7".

5. "Nie zapamiętuj adresów URL z Pasku Adresu" -> "Nie zapamiętuj adresów URL z
Paska adresu"

6. "Domyślnie, przeglądarka Firefox nie wyświetla stron WWW przez pierwsze 250
milisekund w oczekiwaniu na dane" -> bez przecinka po "Domyślnie".

7. "Włączenie kolejkowania. Kolejkowanie (pipelining)..." - pipelining to po
polsku "przetwarzanie potokowe". Taki termin stosowany jest w polskich Mozillach.

8. "Kiosk Internetowy" -> "internetowy" przez małe "i"

9. "Zwykle, przeglądanie całego internetu, poza wybranymi stronami, jest w tym
przypadku niewskazane." - bez wszystkich przecinków

10. "nie chce się walidować jako XHTML 1.0 Strict" - słowo "walidować" to slang
webmasterów. Lepiej: "nie stanowi poprawnego kodu XHTML 1.0 Strict".





Comment 16 Marek Stępień 2004-02-28 14:16:31 CET
adblock.html:

1. "Części tego zestawu pochodzą z css-u blokującego" - "pochodzą z arkusza CSS
blokującego"...
Comment 17 Marek Stępień 2004-02-28 14:21:32 CET
Skróty klawiaturowe:

1. "Firefoxie" -> "Firefoksie". Tak się pisze to po polsku. :)
2. "zakładke" -> "zakładkę"

Polecam także porównywanie, jak się dane opcje nazywają w polskim Firefoksie. :)
Comment 18 Senu 2004-02-28 15:17:17 CET
Created attachment 9 [details]
keypl.hrtm

Ok, poprawione. BTW co z podkresleniami? - 'Przenies do na stepnej ramki' to
troche brzydko...
Comment 19 Marek Stępień 2004-02-28 16:53:51 CET
(In reply to comment #18)
> Ok, poprawione. BTW co z podkresleniami? - 'Przenies do na stepnej ramki' to
> troche brzydko...

Przejdź do następnej ramki.

Aha. Piszemy "Firefoksem, Firefoksa, Firefoksowi", ale "Firefox".

Comment 20 Senu 2004-02-28 17:08:50 CET
Created attachment 10 [details]
Opcje - od download

Oto polowa options. Co do literowek - prosze sie nie czepiac, poprawie jak
zrobie calosc. Jezeli chodzi o bledy - prosze smialo krytykowac. 
[1] Nie jestem pewien co do 'tę opcję' ('tą opcję')
[2] Na screenach nie ma niektorych rzeczy, dostepnych z nowym firefoxem, a wiec
i nie ma do nich opisu. Czy mamy napisac cos od siebie, jako ze to pomoc do
polskiego Firefoksa, czy tez nie zmieniac, poniewaz to tylko tlumaczenie?
Comment 21 Senu 2004-02-28 17:43:17 CET
Created attachment 11 [details]
keyboard.htm

Poprawiony 'firefox' i CSS;
Jezeli ktos chce tlumaczyc opcje, to prosze bardzo, ja dzisiaj ich nie koncze,
zabiore sie jutro. W opcjach tez trzeba poprawic 'firefoXa'
Comment 22 Marek Stępień 2004-02-28 18:01:13 CET
(In reply to comment #21)
> Poprawiony 'firefox' i CSS;

E tam, poprawiony. :)

Jeszcze raz mówię: słowo Firefox piszemy "Firefox" (przez X), słowa: "Firefoksa,
Firefoksem, Firefoksowi, firefoksowy" (czyli inne przypadki niż mianownik i
wyrazy pochodne) piszemy przez X.

Tak więc źle jest: "Firefoks" i źle jest: "Firefoxa".
Dobrze jest: "Firefox" i dobrze jest: "Firefoksa".

 
Comment 23 Marek Stępień 2004-02-28 18:02:04 CET
(In reply to comment #22)
> (czyli inne przypadki niż mianownik i
> wyrazy pochodne) piszemy przez X.

...przez ks, rzecz jasna. Heh. :)

Comment 24 Andrzej Jarmoniuk 2004-02-28 18:19:50 CET
Marek, w dalszym ciągu nie wiem, czy mogę odwoływać się do wersji spolszczonej
Firefoxa; tekst ten jest tłumaczeniem tekstu Davida Tensera i, szczerze mówiąc,
wolałbym zaczekać na jego opinię, czy odwoływać się do wersji zmodyfikowanej
(zauważ, że wszystkie tłumaczenia, z wyjątkiem niemieckiego, odnoszą się do
wersji oryginalnej).
Comment 25 Andrzej Jarmoniuk 2004-02-28 18:47:24 CET
Widzę, że wchodzimy w meandry polskiej ortografii i interpunkcji :-D

Tutaj (http://slowniki.pwn.pl/zasady/629737_1.html) jest bardzo dobry artykuł na
temat przecinków.

Ogólnie, przecinki w j. polskim oddzielają części logicznie bądź składniowo
odrębne, zwłaszcza różne wtrącenia. ;-)
Comment 26 Senu 2004-02-28 19:12:32 CET
Created attachment 12 [details]
mouse.html

Heh, nie zmienialem nazw angielskich, ktore dotyczyly myszki.
Left-click - LBM czy lewy przycisk myszki czy nacisnij l.p.m?
Middle-click - to trzeci czy srodkowy?
Jak maja wygladac kolumny 2-4:
[1] ctrl + przesun rolke w dol, 
[2] ctrl + rolka w dol
Comment 27 Zbigniew Braniecki 2004-02-28 19:29:06 CET
1) prosze, aby wszystkie nazwy attachmentow byly nazwami tlumaczonych plikow.
2) Prosze, aby zgodnie z prosba autora wszystkie linki bez wyjatku prowadzily w
orginalne miejsca.
Dopiero po calkowitym przetlumaczeniu zastanowimy sie, ktore chcielibysmy
przeniesc na Polski i spytamy autora.
Comment 28 Marek Stępień 2004-02-28 20:27:10 CET
W kwestii tego, czy dopisywać jakieś rzeczy, których nie ma w oryginale, powiem
tak: najpierw zróbmy to, co jest, a potem (za ew. zgodą Davida) dopisujmy to, co
uznamy za stosowne dopisać. 


Comment 29 Andrzej Jarmoniuk 2004-03-01 09:39:10 CET
Możemy używać zlokalizowanej wersji przeglądarki! :) Dziś otrzymałem odpowiedź
od Davida Tensera (autora oryginalnej pomocy) w tej sprawie:

> You can use localized versions of some of the
> artwork, as long as you're linking to the css etc. If you're in doubt,
> just ask.

Comment 30 Andrzej Jarmoniuk 2004-03-01 09:52:13 CET
-> Senu, używaj najkrótszych możliwych nazw; myślę, że "rolka w dół" jest OK.

Moje sugestie co do pozostałych rzeczy:

"middle" -> "środkowy";
"left click" -> "lewy przycisk"; ("wciśnij" chyba byłoby w domyśle)
Comment 31 Marcin Stępnicki 2004-03-05 19:48:58 CET
Hej.

Chciałbym sobie potłumaczyć w wolnych chwilach texturizera, przydzielicie mi coś
czy mam sobie sam powybierać?

Pozdrawiam
Comment 32 Andrzej Jarmoniuk 2004-03-15 13:06:43 CET
Cześć, przez pewien czas nie miałem czasu zająć się tłumaczeniem. Poza tym, mój
zapał opadł w pewnym stopniu, od kiedy... przerzuciłem się na Galeona ;-)

Mamy przetłumaczone (z grubsza) index, tips, adblock, klawiaturę, myszkę i część
opcji. Mamy pozwolenie na wykorzystanie polskich screenshotów i robienie pomocy
w odniesieniu do polskiej wersji. 

features prawdopodobnie nie trzeba będzie tłumaczyć, ktoś już zrobił bardzo
podobną stronę i najprawdopodobniej będzie można poprosić go o zgodę na
wykorzystnie jego pracy w pomocy 

w dalszym ciągu do przetłumaczenia pozostają dwie "kobyły": 

* faq
* menu

Jeśli ktoś jest chętny, proponuję rozpoczęcie pracy nad którymś z plików,
będziemy tłumaczyć po kawałku i submitować wynik pracy. Jeśli ktoś zacznie coś
tłumaczyć, koniecznie proszę o komentarz na bugzilli.

Pozdrawiam,

Andrzej
Comment 33 Zbigniew Braniecki 2004-03-15 14:31:30 CET
Andrzej - czy chcesz to komus przekazac w zwiazku ze zmiana barw klubowych?
Comment 34 Andrzej Jarmoniuk 2004-03-31 22:06:16 CEST
chcę komuś przekazać prowadzenie tłumaczenia, może coś ruszy
ja teraz w ogóle nie mam czasu na nic, zarobiony jestem

aha, no i ciągle używam firefoxa, jakby co ;-)
polecam nightly buildy do testowania
Comment 35 Marek Stępień 2004-04-29 21:06:56 CEST
Jakieś postępy?
Comment 36 Marek Stępień 2004-05-05 12:08:23 CEST
Biorę.
Comment 37 Marek Stępień 2004-05-05 12:08:44 CEST
Akceptuję. :P
Comment 38 Marek Stępień 2004-05-05 13:57:09 CEST
Ok, ponieważ przejąłem tego buga, chciałbym ustalić kilka zasad dla tłumaczy.

1. Kodowanie znaków: Unicode UTF-8 (żadne ISO-8859-2, ani tymbardziej WinCP 1250)

2. http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/ - pod tym adresem znajduje się wersja
online tego, co zostało dotychczas przetłumaczone przez Andrzeja i Senu:

http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/keyboard.html
http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/tips.html
http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/mouse.html
http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/adblock.html


3. Proszę o nierozpowszechnianie odnośników z punktu 2 - to jest adres
tymczasowy, a i strona nie jest kompletna, po ukończeniu prac Pomoc Firefoksa
powinna być dostępna pod adresem http://pomoc.firefox.pl/

4. Jeśli ktoś coś tłumaczy, to proszę o nadsyłanie jako załącznik do tego buga 
TYLKO zawartości <div>a o klasie "main" (bez znaczników tego <div>a, samo jego
wnętrze). Bardzo ułatwia mi to zlepianie tego wszystkiego w całość. :)

Czyli - jeśli tłumaczymy "Mouse Shortcuts"
<http://texturizer.net/firefox/mouse.html> (to już jest przetłumaczone), to
zaczynamy od:

<h1>Mouse Shortcuts</h1>

a kończymy na:

...and uncheck the <q>Open links in the background</q> option.</p>

i wysyłamy tutaj _tylko_ ten fragment.
Comment 39 Marek Stępień 2004-05-05 15:21:47 CEST
Nowe tłumaczenia - strony głowne poszczególnych sekcji:

* http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/documentation.html
* http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/support.html

Senu - czy zamierzasz dokończyć tłumaczenie działu "Opcje", czy może ma to
zrobić ktoś inny?
Comment 40 Marek Stępień 2004-05-05 15:55:22 CEST
Kolejne tłumaczenie:

* http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/download.html

Więcej - wkrótce.

Comment 41 Marek Stępień 2004-05-05 18:04:14 CEST
Dodano:
* http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/bugs.html
Comment 42 Marek Stępień 2004-05-05 18:32:43 CEST
Dodano:
* http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/edit.html
Comment 43 Marek Stępień 2004-05-05 20:06:34 CEST
Dodano:
* http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/themes.html

:)
Comment 44 Marek Stępień 2004-05-06 12:31:22 CEST
Dodaję sobie zależność do bug 47, bo jak to poprawimy, to w Pomocy też trzeba
będzie poprawić. :)

<http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/menu.html#viewincreasesize>

* menu.html za chwilę będzie w całości po polsku.
Comment 45 Marek Stępień 2004-05-06 13:53:10 CEST
Co do działu Opcje - wrzuciłem przetłumaczony przez Senu fragment, porobiłem
polskie wersje skrinszotów.

Jeśli Senu się nie odezwie, sam wezmę się za tłumaczenie tej części.

Do zrobienia pozostaje:
- reszta Opcji
- faq
- cookies
- features (choć w pewnej części to: http://www.firefox.pl/dlaczego.html jest
tego tłumaczeniem)
- o stronie
- kontakt
Comment 46 Marek Stępień 2004-05-06 23:55:13 CEST
Jakieś 40% FAQ jest zrobione. http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/faq.html

W tym momencie w moich pracach nad texturizerem nastąpi przerwa do późnego
sobotniego wieczora (a raczej do niedzieli rano). 

Tak więc przez cały piątek i pół soboty tłumaczenie nie będzie przeze mnie
ruszane -- to idealna sytuacja dla innych osob, by przejrzały aktualny stan
tłumaczenia i wskazały ewentualne błędy (wygodniej mi później będzie poprawić
"hurtem" 30 błędów niż co chwila po jednym ;))

Zatem - przeglądajcie przetłumaczone fragmenty strony
http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/ i w tym bugu wypisujcie zauważone błędy
oraz Wasze sugestie na temat _już_dokonanego_ tłumaczenia.

Czekam także na ewentualne tłumaczenia tych całkowicie nieprzetłumaczonych
podstron. Jeśli ktoś się za to weźmie, to niech pamięta o wytycznych z comment 38.

Zastanawiam się też, czy jest sens tłumaczyć ten dokument:
http://texturizer.net/firefox/localize.html -- nie przedstawia on żadnych
istotnych informacji dla użytkowników, a osoby tłumaczące oprogramowanie i tak
muszą znać angielski... (Choć jeśli ktoś z nudów ten tekst przetłumaczy - włączę
go do polskiej wersji).

Comment 47 Marek Stępień 2004-05-15 19:51:19 CEST
Jakieś 80% "Opcji" już jest.

http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/options.html

Jak zwykle czekam na komentarze i ew. propozycje tłumaczenia. Tekst nie
przetłumaczony lub budzący wątpliwości został zaznaczony na czerwono
proprietarnym znacznikiem <nieprzetl>. ;)

Senu zaproponował w swoim tłumaczeniu, żeby napisać coś o opcjach menedżera
plików. Słusznie, bo na texutrizerze nie ma o tym ani słowa, opis jest oparty o
Firebirda 0.7. 


Comment 48 Marek Stępień 2004-05-15 19:58:43 CEST
Pozostało do zrobienia:

* część: FAQ
- talkback
- java
- dodatki
- część "używanie firefoksa"

* część: Okno Opcje
- Połączenie
- Prywatność
- Menedżer obrazków
- Menedżer pobierania plików (nie ma w oryg.)
- drobne rzeczy (polskie nazwy niektórych opcji)

* Zarządzanie plikami Cookie
* features.html
* about.html
* contact.html
Comment 49 Marek Stępień 2004-05-16 22:57:52 CEST
(In reply to comment #9)
> Wszystkie tłumaczenia (nawet francuskie) odwołują się do wersji angielskiej;
> ewentualnie można zdublować wszystkie obrazki i pokazywać zarówno ustawienia dla
> wersji polskiej, jak angielskiej.

No dobrze, tła i ceesesy mogę podlinkować do texturizer.net.

Ale bez sensu byłoby dawać angielskie _skrinszoty_. Skoro Niemcy tak robią:
http://firefox.bric.de/index.php?page=options, to my też możemy.

Comment 50 Marek Stępień 2004-05-17 00:55:00 CEST
"Opcje" zrobione.

http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/options.html

Zostały poprawki w FAQ, cookies, features, about, contact.
Comment 51 Andrzej Jarmoniuk 2004-05-17 12:46:28 CEST
Marek, możemy używać zlokalizowanych screenshotów, chodziło mi wtedy o
pozwolenie od D. Tensera (autora texturizera).

> You can use localized versions of some of the
> artwork, as long as you're linking to the css etc. If you're in doubt,
> just ask.
Comment 52 Marek Stępień 2004-05-17 13:54:23 CEST
Czy ktoś używajacy Windows, może potwierdzić fragment zaczynający się od
"[[FIXME" -- tzn. czy ten problem jest wciąż aktualny?

http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/faq.html#q2.2

Bo nie chce mi się tłumaczyć czegoś, co prawdopodobnie aktualne nie jest. :)
Comment 53 Marek Stępień 2004-05-17 14:35:56 CEST
Prośba do kogoś z Windows XP/2000 PL.

Ponieważ mój XP raczył się wywrócić i nie chce wstać, a pod ręką mam tylko 98, 
chciałbym prosić, żeby ktoś przetłumaczył ten fragment i wrzucił go tutaj jako
attachment:

http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/faq.html#email

Nie jest tego dużo, tylko trzy akapity. :) 
(Proszę o niezmienianie kodu HTML)
Comment 54 Marek Stępień 2004-05-17 15:12:26 CEST
Dołączyłem about.html.

Do zrobienia pozostało:

* rzeczy istotne:
- cookies
- features
- fragmenty faq (patrz comment 52 i comment 53) -- helpwanted ;)

* rzeczy drugorzędne
- strona "kontakt" (jest sens? por. http://firefox.bric.de/index.php?page=contact )

Comment 55 Marek Stępień 2004-05-18 15:31:59 CEST
Doszły: skrinszoty do cookies.

Tekst trzeba będzie przeredagować, bo opisuje Firebirda 0.7, a w 0.8 menedżer
ciasteczek został rozbity na dwa osobne okna - lista zachowanych cookies i lista
zasad dot. cookies...

(skrinszoty widać tu; http://beta.firefox.pl/marcoos/pomoc/cookies.html )
Comment 56 Andrzej Jarmoniuk 2004-06-03 10:57:45 CEST
Cześć,

Ja w dalszym ciągu nie mam czasu, ale może by zaapelować na linuxnews.pl albo
7thguard.pl o pomoc w tłumaczeniu, żeby zdążyć na wydanie 0.9 firefoxa?

Większość błędów w 0.9 została już poprawiona i powinien wyjść w połowie czerwca...

Ewentualnie możnaby pomoc zostawić w takim stanie, jak jest (tzn. wydać ją już
teraz) i dodawać sukcesywnie treść.
Comment 57 Marek Stępień 2004-06-03 12:43:53 CEST
Nie zostało wiele do zrobienia - patrz comment 54. Dzisiaj nie mam czasu, ale
jutro się za nie wezmę.

Z fx 0.9 jest jeszcze jeden problem: połowa rzeczy będzie inaczej ;)
Comment 58 Piotr Pielach 2004-06-15 16:47:38 CEST
Wygląda, że features.html jest do wzięcia. 
Zatem zabieram się za jego tłumaczenie.
Comment 59 Piotr Pielach 2004-06-16 01:44:11 CEST
Created attachment 77 [details]
Tłumaczenie "Features"

Ok. "Możliwości" przetłumaczone.
Z racji, że jest to moje pierwsze dzieło, proszę o komentarze.
A zrzuty ekranu do tego tekstu zrobię w najbliższym czasie.

Poza tym wygląda, że nie ma już nic prócz "Extensions" do tłumaczenia.
W związku z tym mam pytanie, czy warto teraz tłumaczyć obecnie dostępne
opisy rozszerzeń? Czy czekamy, aż pojawią się aktualizacje do nowej
specyfikacji 0.9?

Jeśli o mnie chodzi, to z przyjemnością mogę się zabrać za opisywanie
rozszerzeń... przy okazji będę mógł niektóre tłumaczyć.
Comment 60 Marek Stępień 2004-06-16 01:50:42 CEST
W komentarzu comment 54 są wymienione inne rzeczy, które wymagają dokończenia. :)
Comment 61 Piotr Pielach 2004-06-16 05:55:17 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #60)
> W komentarzu comment 54 są wymienione inne rzeczy, które wymagają dokończenia. :)

Zabrałem się za FAQ :)
Comment 62 Piotr Pielach 2004-06-16 06:39:47 CEST
Created attachment 78 [details]
faq.html

Poprawiłem kilka literówek, które znalazłem.
Przetłumaczyłem też jeden z dwóch fragmentów, które były po angliesku.

Pozostał tylko fragment dot. próblemów z Javą pod Windows... ale tam
widnieje pytanie do marcoosa :)
Comment 63 Piotr Pielach 2004-06-16 07:06:24 CEST
Ups... zmodyfikowałem faq.html - nie zauważyłem tej prośby o niemodyfikowanie...
W każdym razie, nie ruszyłem ani jednego taga - tylko wymieniałem teksty.

Poza tym usiłowałem sprawdzić ten problem z Javą pod Windows... i niestety
wogóle nie chce mi się Java zainstalować do FF 0.9 (z ZIPa)?!
Comment 64 Piotr Pielach 2004-06-16 13:14:55 CEST
Zabieram się za katalog rozszerzeń. Na razie wg. update.mozilla.org 
Wpierw pod młotek pójdą te zgodne z FF 0.9.
Comment 65 Marek Stępień 2004-11-12 22:48:25 CET
No, ładną przerwę mieliśmy. Cztery miesiące nic nie robienia. :>

Dokończylem i zaktualizowalem tłumaczenie, usuwając to, co zostało usunięte z
oryginału (teraz pod http://www.mozilla.org/support/firefox )

Całe to tłumaczenie znajduje sie na http://beta.firefox.pl/pomoc/

Chciałbym to przenieść na http://pomoc.firefox.pl/
Comment 66 Marek Stępień 2005-07-18 00:42:16 CEST
Załatwione dawno temu.

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.