Bug 3429 - Zmienić "Agent użytkownika" [ @ aboutSupport.appBasicsUserAgent ]
Summary: Zmienić "Agent użytkownika" [ @ aboutSupport.appBasicsUserAgent ]
Status: VERIFIED FIXED
Alias: None
Product: Toolkit
Classification: Tłumaczenia oprogramowania
Component: inne (show other bugs)
Version: nieokreślona
Hardware: Wszystkie Wszystkie
: P3 normalny
Assignee: Marek Stępień
QA Contact: toolkit
URL:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2010-09-11 06:27 CEST by Hubert Gajewski
Modified: 2011-02-20 09:45 CET (History)
5 users (show)

See Also:


Attachments

Description Hubert Gajewski 2010-09-11 06:27:09 CEST
http://hg.mozilla.org/l10n-central/pl/rev/84ab4c619511

JEST:
pl:
<!ENTITY aboutSupport.appBasicsUserAgent "Agent użytkownika">

en-US:
<!ENTITY aboutSupport.appBasicsUserAgent "User Agent">

PROPOZYCJA:
<!ENTITY aboutSupport.appBasicsUserAgent "Klient użytkownika">

(takie tłumaczenie proponuje Wikipedia i wydaje mi się lepsze)
Comment 1 Bartosz Piec 2010-09-12 23:39:37 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #0)
> PROPOZYCJA:
> <!ENTITY aboutSupport.appBasicsUserAgent "Klient użytkownika">
> 
> (takie tłumaczenie proponuje Wikipedia i wydaje mi się lepsze)

Zrozumiał byś to? Ja nigdy... "Podaj swojego klienta użytkownika"???

Jestem za tym, żeby tego nie tłumaczyć, ewentualnie przetłumaczyć jako "UA [S|s]tring" (tak też podaje Wikipedia, określenie "klient użytkownika" użyte jest tylko raz i raczej mało wyeksponowane).
Comment 2 Stefan Plewako :stef 2010-09-13 02:33:48 CEST
Osobiście głosowałbym za pozostaniem przy obecnym tłumaczeniu - wydaje się szerzej stosowane i ogólnie przyjęte, bliższe oryginału i poprawne.

Artykuł na polskiej Wikipedii wydaje mi się niskiej jakości, zarówno w warstwie językowej jak i merytorycznej - nie sugerowałbym się nim bezrefleksyjnie.
Comment 3 Bartosz Piec 2010-09-13 03:15:07 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #2)
> Osobiście głosowałbym za pozostaniem przy obecnym tłumaczeniu - wydaje się
> szerzej stosowane i ogólnie przyjęte, bliższe oryginału i poprawne.

Zgadzam się, że "agent" jest lepszy niż "klient", ale czy to będzie zrozumiałe?
Comment 4 Adrian Kalla :Adrianer 2010-09-13 03:18:47 CEST
"Agent użytkownika" jest tak samo niezrozumialy jak "Klient użytkownika".

Wedlug mnie jest to jeden z tych przypadkow, przy ktorych nalezy tlumaczyc sens a nie slowa.
Dlatego cos w stylu "identyfikator przegladarki/klienta poczty", w zaleznosci od miejsca uzycia, byloby najsensowniejsze.
Comment 5 Hubert Gajewski 2010-09-15 13:03:52 CEST
Może po prostu "Program użytkownika". Albo jeszcze inaczej - możemy zrobić tak, jak z określeniem "tab" i razem z innymi społecznościami wybrać określenie, które stanie się standardem.
Comment 6 Bartosz Piec 2010-09-15 23:43:17 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #5)
> Albo jeszcze inaczej - możemy zrobić tak,
> jak z określeniem "tab" i razem z innymi społecznościami wybrać określenie,
> które stanie się standardem.

Mnie się podoba. W szczególności w kontekście buga "Zacieśnić współpracę z innymi społecznościami" :)
Comment 7 Marek Stępień 2010-10-03 13:23:09 CEST
Jestem za obecnym sformułowaniem "agent użytkownika" lub ostatecznie "identyfikator przeglądarki".
Comment 8 Marek Stępień 2011-01-18 14:40:42 CET
"Identyfikator przeglądarki".

http://hg.mozilla.org/l10n-central/pl/rev/bf9835d3f93d

"User agent" jako "agent użytkownika" wstawiłem początkowo będąc pod wpływem lektury materiałów marketingowych i tekstów w rodzaju "browser is the user's agent" itd., ale w tym miejscu lepsze jest tłumaczenie czysto techniczne.
Comment 9 Hubert Gajewski 2011-01-18 15:38:09 CET
OK na teraz. (W odpowiedzi na komentarz #8)
> "Identyfikator przeglądarki".
> 
> http://hg.mozilla.org/l10n-central/pl/rev/bf9835d3f93d

Dla mnie akceptowalne, ale biorąc pod uwagę, że jest to toolkit - nie wiem co na to Stef.
Comment 10 Stefan Plewako :stef 2011-01-19 09:37:58 CET
(In reply to comment #9)
> OK na teraz. (W odpowiedzi na komentarz #8)
> > "Identyfikator przeglądarki".
> > 
> > http://hg.mozilla.org/l10n-central/pl/rev/bf9835d3f93d
> 
> Dla mnie akceptowalne, ale biorąc pod uwagę, że jest to toolkit - nie wiem co
> na to Stef.

Nie sprawdzałem tego jeszcze "na żywo" ale po pobieżnym przeglądzie wydaje się, że będzie to nie do zaakceptowania. (akonto tego otwieram ponownie)

http://mxr.mozilla.org/comm-central/source/mail/components/about-support/content/aboutSupport.xhtml#129
http://mxr.mozilla.org/comm-central/source/mail/components/about-support/content/aboutSupport.xhtml#44

W ogóle nie podoba mi się używanie "przeglądarkowej terminologii" w tk.
Comment 11 Hubert Gajewski 2011-01-19 10:14:36 CET
(W odpowiedzi na komentarz #10)
> Nie sprawdzałem tego jeszcze "na żywo" ale po pobieżnym przeglądzie wydaje się,
> że będzie to nie do zaakceptowania. (akonto tego otwieram ponownie)
> 
> http://mxr.mozilla.org/comm-central/source/mail/components/about-support/content/aboutSupport.xhtml#129
> http://mxr.mozilla.org/comm-central/source/mail/components/about-support/content/aboutSupport.xhtml#44
> 
> W ogóle nie podoba mi się używanie "przeglądarkowej terminologii" w tk.

To na tą chwilę ja widzę takie opcje:
Agent użytkownika (czyli tak, jak było)
Identyfikator programu
Program użytkownika

Można napisać o tym na blogu (patrz komentarz 5) - może ktoś będzie miał ciekawe argumenty.
Comment 12 Adrian Kalla :Adrianer 2011-01-19 11:20:54 CET
(W odpowiedzi na komentarz #11)
> To na tą chwilę ja widzę takie opcje:
> Agent użytkownika (czyli tak, jak było)

Moja opinia sie tu nie zmienila - nie pasuje.

> Program użytkownika

To w ogole nie oddaje sensu tego, o co w UA chodzi.

> Identyfikator programu

Wg. mnie najlepsza opcja dla toolkitu.
Comment 13 Leszek Życzkowski 2011-01-19 13:40:55 CET
(W odpowiedzi na komentarz #12) 
> > Identyfikator programu
> 
> Wg. mnie najlepsza opcja dla toolkitu.

IMHO najlepsze rozwiązanie.
Comment 14 Zbigniew Braniecki 2011-01-20 16:04:41 CET
Wydaje mi sie, ze Indentyfikator Programu jest najbardziej "ludzkim" tlumaczeniem - takim, ktore zrozumie babcia Blake'a.

Natomiast najpoprawniejszym wydaje mi sie byc (nie bijcie) - Identyfikator Agenta - poniewaz przegladarka jest de facto agentem uzytkownika, klient poczty to samo. Angielski termin "User Agent" znaczy tu aplikacje reprezentujaca uzytkownika w komunikacji sieciowej (Google Agent zas to moze byc program skanujacy zasoby reprezentujacy Google).

Agenci w rozumieniu warstwy technicznej sa posrednikami komunikujacymi sie w sieci.

Zatem, wydaje mi sie, ze "Identyfikator aplikacji" lub "Identyfikator programu" jest naciagnieciem, ale zasadnym.
Comment 15 Leszek Życzkowski 2011-01-20 17:25:31 CET
(W odpowiedzi na komentarz #14)
> Natomiast najpoprawniejszym wydaje mi sie byc (nie bijcie) - Identyfikator
> Agenta - poniewaz przegladarka jest de facto agentem uzytkownika, klient poczty
> to samo. Angielski termin "User Agent" znaczy tu aplikacje reprezentujaca
> uzytkownika w komunikacji sieciowej (Google Agent zas to moze byc program
> skanujacy zasoby reprezentujacy Google).

Nikt Cię nie będzie bił za taką opinię, no chyba, że za inne rzeczy (phpBB). :)

Swoją drogą znane mi tłumaczenia słowa „agent”, które tutaj by pasowały to: „pośrednik” i „przedstawiciel”, ale nie zaproponowałem tego ponieważ używamy takiego tłumaczenia dla „proxy”, chociaż uważam je za błędne. Znane mi tłumaczenia „proxy” to pełnomocnik, pełnomocnictwo, zastępca, zastępstwo. Gdybyśmy nie używali tego „pośrednika” dla proxy idealnie pasowałby zamiast „agenta”, bo w opisie działania, jaki Zbyszek przedstawił właśnie taką rolę pełni „agent” – pośredniczy pomiędzy użytkownikiem, a siecią, albo inaczej, jest przedstawicielem użytkownika. Przedstawiciel w naszym języku bardzo często kojarzy się z przedstawicielem handlowym i z tego powodu musi być dla naszych celów zdyskwalifikowany, a agent dzięki wyczynom niejakiego agenta Tomka – tym bardziej. Zatem wybór zawęził się bardzo. Jak pisałem już wcześniej „identyfikator programu”, bo „aplikacja” jest dłuższym słowem.
Comment 16 Hubert Gajewski 2011-01-22 03:15:27 CET
Po napisaniu o tym na blogu, przeczytaniu komentarzy i tego co jest na Wikipedii zauważyłem , że o ile w języku angielskim user agent odnosi się do samego programu, to w języku polskim częściej funkcjonuje jako określenie ciągu znaków jakim ten program się przedstawia.

A to już zupełnie zmienia moje spojrzenie na to. Odniosę się do kilku kwestii.

1. Tłumaczyć, czy nie tłumaczyć (bo takie głosy też się pojawiły). Tłumaczyć. Myślę, że to właśnie z powodu nietłumaczenia pojawiają się rozbieżności w rozumieniu tego określenia w języku angielskim i polskim.

2. Jaka forma jest poprawna? Zgadzam się z Markiem i Stefem (w zasadzie zgadzam się z każdym słowem z komentarza 2).

3. Czy określenie "agent użytkownika" jest zrozumiałe dla każdego? Oczywiście, że nie. Zapewne był to powód ukrycia go przed użytkownikami.
Warto zwrócić uwagę, że w tej chwili w Firefoksie jest dostępne z menu Pomoc > Informacje dla pomocy technicznej. Jak spojrzeć co tam jest i zerknąć na tytuł i opis ("Ta strona zawiera informacje techniczne, które mogą być przydatne podczas rozwiązywania problemów. Jeśli szukasz odpowiedzi na często zadawane pytania dotyczące programu Minefield, sprawdź naszą stronę wsparcia technicznego.") - sami nawet mówimy użytkownikom "to nie dla Ciebie, tylko dla pomocy technicznej" (w domyślne możesz nic z tego nie rozumieć).

4. Gdyby kiedyś na support.mozilla.com pojawiło się wyjaśnienie czym jest "user agent" (choć nie sądzę, żeby to nastąpiło), to tłumacząc to jako "identyfikator programu", "identyfikator <cokolwiek>" - będziemy mieli problem. W wersji angielskiej będzie info, że jest to *program*. W wersji polskiej tłumaczenie, że "identyfikator <cokolwiek>" to *program* będzie pokrętne.

5. A może "program użytkownika"? Biorąc pod uwagę punkt drugi i trzeci, uważam jednak, że "agent użytkownika" będzie lepszy.

Sugeruję (po przywróceniu pierwotnej formy tłumaczenia) rozwiązanie tego buga jako NIEPRAWIDŁOWY.
Comment 17 Adrian Kalla :Adrianer 2011-01-22 04:23:37 CET
(W odpowiedzi na komentarz #16)
> Po napisaniu o tym na blogu, przeczytaniu komentarzy i tego co jest na
> Wikipedii zauważyłem , że o ile w języku angielskim user agent odnosi się do
> samego programu, to w języku polskim częściej funkcjonuje jako określenie ciągu
> znaków jakim ten program się przedstawia.

I tu mamy problem: uzywanie w angielskim sformulowania "user agent" zarowno jako okreslenia samego "programu" jak i jego "identyfikacji". Wedlug mnie w angielskim w przypadku identyfikatora powinno byc "user agent id"... Niestety, przyjelo sie to bledne okreslenie.

Dlatego w dalszym ciagu uwazam, ze nalezy tlumaczyc zgodnie ze ZNACZENIEM. Jezeli chodzi o ID, to "identyfikator programu". Jezeli chodzi o program, to "program uzytkownika".

Zalozmy, ze w en-US pojawi sie string "Change User Agent": to wg. w/w propozycji, przetlumaczymy go "Zmien agent uzytkownika" (w domysle wyjdzie: "zmien na Chrome/Opera/Safari/...")?!
Comment 18 Hubert Gajewski 2011-01-22 05:35:16 CET
(W odpowiedzi na komentarz #17)
> I tu mamy problem: uzywanie w angielskim sformulowania "user agent" zarowno
> jako okreslenia samego "programu" jak i jego "identyfikacji".

Anglojęzyczna Wikipedia i dokument RFC dot. HTTP twierdzą coś innego :-)
Comment 19 Stefan Plewako :stef 2011-01-22 05:37:42 CET
(In reply to comment #17)
> (W odpowiedzi na komentarz #16)
> > Po napisaniu o tym na blogu, przeczytaniu komentarzy i tego co jest na
> > Wikipedii zauważyłem , że o ile w języku angielskim user agent odnosi się do
> > samego programu, to w języku polskim częściej funkcjonuje jako określenie ciągu
> > znaków jakim ten program się przedstawia.
> 
> I tu mamy problem: uzywanie w angielskim sformulowania "user agent" zarowno
> jako okreslenia samego "programu" jak i jego "identyfikacji". Wedlug mnie w
> angielskim w przypadku identyfikatora powinno byc "user agent id"... Niestety,
> przyjelo sie to bledne okreslenie.

Moim zdaniem jest to określenie skrótowe, od "user agent string" (a nie "id"), które nie wydaje się (przynajmniej mi) oczywiście błędne w kontekście omawianego interfejsu.

Inna sprawa, że ze względu na trudności związane z w miarę bezpośrednim tłumaczeniem słowa "string" byłbym za odpowiednio agentem użytkownika i identyfikatorem agenta użytkownika.

> Dlatego w dalszym ciagu uwazam, ze nalezy tlumaczyc zgodnie ze ZNACZENIEM.
> Jezeli chodzi o ID, to "identyfikator programu". Jezeli chodzi o program, to
> "program uzytkownika".
> 
> Zalozmy, ze w en-US pojawi sie string "Change User Agent": to wg. w/w
> propozycji, przetlumaczymy go "Zmien agent uzytkownika" (w domysle wyjdzie:
> "zmien na Chrome/Opera/Safari/...")?!

Moim zdaniem to będzie błąd do zgłoszenia na bmo a nie powód do tworzenia rozróżnień zależnych od kontekstu z którymi już teraz jest wystarczająco dużo problemów.

(In reply to comment #16)
Popieram propozycję Huberta.
Comment 20 Bartosz Piec 2011-01-22 08:01:40 CET
Abstrahując od wyboru samego tłumaczenia, to może dodać po nim w nawiasie "UA"? Czyli np. "Agent użytkownika (UA)" lub "Klient użytkownika (UA)" czy "Whatever (UA)".
Comment 21 Hubert Gajewski 2011-01-23 10:12:23 CET
(W odpowiedzi na komentarz #20)
> Abstrahując od wyboru samego tłumaczenia, to może dodać po nim w nawiasie "UA"?
> Czyli np. "Agent użytkownika (UA)" lub "Klient użytkownika (UA)" czy "Whatever
> (UA)".

IMHO nie pomoże, a zaszkodzi.
Comment 22 Marek Stępień 2011-01-23 12:51:05 CET
"Identyfikator programu".
http://hg.mozilla.org/l10n-central/pl/rev/8af319b01a52
Comment 23 Hubert Gajewski 2011-02-20 09:45:04 CET
Niech będzie.

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.