Bug 35 - Lokalizacja Thunderbirda 0.5
Summary: Lokalizacja Thunderbirda 0.5
Status: VERIFIED WONTFIX
Alias: None
Product: Thunderbird
Classification: Tłumaczenia oprogramowania
Component: Ogólne (show other bugs)
Version: nieokreślona
Hardware: Wszystkie Wszystkie
: P3 trywialny
Assignee: Zbigniew Braniecki
QA Contact: Marek Stępień
URL:
Depends on:
Blocks: 44
  Show dependency treegraph
 
Reported: 2004-03-08 21:15 CET by Zbigniew Braniecki
Modified: 2010-05-13 05:53 CEST (History)
4 users (show)

See Also:


Attachments
Plik startowy - Linux (229.69 KB, application/octet-stream )
2004-03-16 17:02 CET, Zbigniew Braniecki
no flags Details
Plik startowy - Windows (187.65 KB, application/octet-stream)
2004-03-16 17:06 CET, Zbigniew Braniecki
no flags Details
pierwsza wersja PL.xpi (23.18 KB, application/octet-stream)
2004-03-16 19:53 CET, Zbigniew Braniecki
no flags Details
pierwsza wersja PL.jar (23.18 KB, application/octet-stream)
2004-03-16 20:09 CET, Zbigniew Braniecki
no flags Details
Strona startowa Tb 0.5 pl-PL /pre (4.17 KB, text/html)
2004-03-19 00:44 CET, Piotr Komoda
no flags Details
Pierwsza wersja pl-unix.jar (6.89 KB, application/octet-stream)
2004-03-19 18:46 CET, Zbigniew Braniecki
no flags Details

Description Zbigniew Braniecki 2004-03-08 21:15:59 CET
Na prosbe Marka - biore sie za to.
Chce najpierw bazujac na tlumaczeniu mozillipl:
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/mozillapl/mozillapl/ rozbudowac je o
poprawki Wojtka i Pitrecka. Do konca tygodnia powinien powstac pierwszy pre.
Procedure chcialbym upodobnic do tej jaka mielismy przy Firefoksie.
Comment 1 Zbigniew Braniecki 2004-03-09 22:37:07 CET
Ccing Marek
Comment 2 Zbigniew Braniecki 2004-03-09 23:03:47 CET
Marek powiedzial, ze ma gotowe tlumaczenie z poprawkami Wojtka i powiedzial, ze
do konca tygodnia mi je podesle, wiec zaczekam na niego.
Comment 3 Zbigniew Braniecki 2004-03-14 23:19:32 CET
Dostalem materialy od Marka.
Comment 4 Zbigniew Braniecki 2004-03-16 17:02:29 CET
Created attachment 14 [details]
Plik startowy - Linux
Comment 5 Zbigniew Braniecki 2004-03-16 17:06:08 CET
Created attachment 15 [details]
Plik startowy - Windows

To sa pliki od Marka. Uznaje je jako wstepne i zaczynam prace nad wlaczeniem
dalszych poprawek Pitrecka i Wojtka oraz swoich.
Jesli ktos ma jakies uwagi, prosze albo pisac je w komentarzach, albo, jesli sa
w wiekszej ilosci, przygotowac plik zawierajacy zmiany w formacie:

plik zrodlowy \t stara linia \t nowa linia
Comment 6 Zbigniew Braniecki 2004-03-16 19:53:39 CET
Created attachment 16 [details]
pierwsza wersja PL.xpi

Calkowicie od nowa przepisalem PL.xpi. Tymczasowo, poki nie ma Polskich stron
Thunderbirda wszedzie stosowalem strony orginalne.
Comment 7 Zbigniew Braniecki 2004-03-16 20:09:15 CET
Created attachment 17 [details]
pierwsza wersja PL.jar

xpi->jar oczywiscie
Comment 8 Piotr Komoda 2004-03-19 00:44:21 CET
Created attachment 18 [details]
Strona startowa Tb 0.5 pl-PL /pre
Comment 9 Piotr Komoda 2004-03-19 00:55:20 CET
Pliki startowe byly odwrotnie ponazywane ->poprawilem
Proponuje tez zmiane nazwy pliku pl-PL.jar w langpacku dla windows na
pl-PL-mail.jar, zeby bylo to zgodne z nazewnictwem oryginalu.

W kwestii samego tlumaczenia, najbardziej kluje w oczy wszedobylskie n!Kurier
Poczty oraz strona startowa (tu mozna by wykorzystac strone startowa z wydania
pl-PL, dostepnego swego czasu na /pre... Stworzylem zalacznik z moze nie
identyczna wersja, bo tamta stracilem, ale prawie indentyczna jak dostepna w
tamtym wydaniu).

Dobra, to narazie by bylo na tyle. Ide dalej szukac bledow :-)
Comment 10 Piotr Komoda 2004-03-19 01:43:31 CET
Jeszcze kilka rzeczy które wpadły mi w oko lub się przypomniały po napisaniu
poprzedniego komentarza:

1. W swojej liscie bledow Wojtek wymienil pole "Identyfikator" w prezenacji
wizytowki, bedaca reprezentacja adresu komunikatora. Ja to w swoich wydaniach
zmienilem na "JID". Potraktujcie to jako propozycje :-) 

2. To chyba tez jest powiazane z lista Wojtka, chodzi o zakladke zabezpieczenia
w Konfiguracji kont. Wojtek przyczepil sie do "urządzenia zabezpieczające",
faktycznie jest to dosc niefortunne tlumaczenie dla "Security Devices". Ja to
przetlumaczylem jako "urządzenia bezpieczeństwa".

3. Konfiguracja kont -> komponowanie
"Używaj edytora HTML do tworzenia wiadomości" tez jest IMO dosc niefortunnym
tlumaczeniem dla "Compose messages in HTML format". Nie lepiej bylo by "Komponuj
wiadomości w formacie HTML"?

4. Coraz czesciej widze na forum jak marcoos i inne osoby nazywaja extensions
tak, jak brzmi tlumaczenie, czyli rozszerzeniami, zamiast narzuconej przez TIM
nazwy "Dodatki". Co myslicie o podobnej praktyce w tlumaczeniu programu? 
Comment 11 Zbigniew Braniecki 2004-03-19 11:28:36 CET
(In reply to comment #9)
> Proponuje tez zmiane nazwy pliku pl-PL.jar w langpacku dla windows na
> pl-PL-mail.jar, zeby bylo to zgodne z nazewnictwem oryginalu.

Mozesz mi wskazac miejsce w orginalnym TB 0.5 gdzie tak wlasnie nazywa sie jakas
paczka?

> W kwestii samego tlumaczenia, najbardziej kluje w oczy wszedobylskie n!Kurier
> Poczty oraz strona startowa (tu mozna by wykorzystac strone startowa z wydania
> pl-PL, dostepnego swego czasu na /pre... Stworzylem zalacznik z moze nie
> identyczna wersja, bo tamta stracilem, ale prawie indentyczna jak dostepna w
> tamtym wydaniu).

A gdzie aktualnie linkuje orginalny TB 0.5?
Comment 12 Zbigniew Braniecki 2004-03-19 11:39:56 CET
(In reply to comment #10)
> 1. W swojej liscie bledow Wojtek wymienil pole "Identyfikator" w prezenacji
> wizytowki, bedaca reprezentacja adresu komunikatora. Ja to w swoich wydaniach
> zmienilem na "JID". Potraktujcie to jako propozycje :-) 

Czy wizytowka odnosi sie do Jabbera, czy dowolnego komunikatora?
 
> 4. Coraz czesciej widze na forum jak marcoos i inne osoby nazywaja extensions
> tak, jak brzmi tlumaczenie, czyli rozszerzeniami, zamiast narzuconej przez TIM
> nazwy "Dodatki". Co myslicie o podobnej praktyce w tlumaczeniu programu? 

Jak wyglada status "oficjalnosci" sformulowan "dodatek","rozszerzenie"? Mi sie
bardziej podoba rozszerzenie, bo chocby troche jasniej zaznacza, ze nie chodzi o
cokolwiek (dodatkiem moze byc muzyczka w tle albo ikonka), tylko aplikacje.

Na dzien dzisiejszy mam swiadomosc jedynie 3 slow, ktore powinnismy tlumaczyc
zgodnie z notacja przyjeta przez TIM -
sidebar->sidebar,tabs->panele,bookmarks->zakladki. Jesli tego jest wiecej to
moze przydalby sie osobny bug na zebranie takiego "slownika"?
Comment 13 Zbigniew Braniecki 2004-03-19 18:24:21 CET
Przy tlumaczeniu pl-unix.jar natknalem sie na problem w pliku
locale/pl-PL/communicator-platform/platformCommunicatorOverlay.dtd - otoz w
komentarzu jest tam napisane, zeby nie zmieniac Cmd.key i accesskey, a w
Polskiej wersji bylo to zawsze zmieniane. Na razie zmieniam, ale warto o tym
pamietac.
Comment 14 Zbigniew Braniecki 2004-03-19 18:46:14 CET
Created attachment 19 [details]
Pierwsza wersja pl-unix.jar

To pierwsza wersja pl-unix.jar - przejzalem i dostosowalem do aktualnej budowy,
ale zadnych roznic miedzy ta a orginalna (TIMu) wersja nie ma. Dopiero w
drugiej wersji bede wlaczal poprawki.
Comment 15 Piotr Komoda 2004-03-20 18:18:02 CET
(In reply to comment #11)
> Mozesz mi wskazac miejsce w orginalnym TB 0.5 gdzie tak wlasnie nazywa sie 
> jakas paczka?

thunderbird/chrome/en-US-mail.jar w wydaniu dla Windows. W wersji Linuksowej
jest en-US.jar

> A gdzie aktualnie linkuje orginalny TB 0.5?

Jest to plik start.html w en-US-mail.jar/locale/pl-PL/messenger. W twoim
langpacku wykorzystales plik start.html z n!Kuriera. Ja jako zalacznik podalem
plik prawie identyczny z obecnym w wydaniu 0.5 pl-PL, dostepnym swego czasu na /pre 
Comment 16 Piotr Komoda 2004-03-20 19:19:34 CET
(In reply to comment #12)
> Czy wizytowka odnosi sie do Jabbera, czy dowolnego komunikatora?  

W teorii: kazdego, w praktyce: tylko aim.
Jedna z ostatnich pozostalosci po czasach Netscape. W pole komunikator (w
angielskiej wersji programu: Screen name) mozesz wpisac cokolwiek chcesz, ale
jak klikniesz IM(komunikator) w Tb aby odpalic program do wysylania wiadomosci
blyskawicznych wywala ci komunikat "aim nie jest zarejestrowanym protokołem". 

Pomyslalem, ze skoro Jabber ma stac sie standardem komunikacji blyskawicznej to
tworcy Tb w przyszlosci obslugi innego protokolu niz xmpp nie zaimplementuja...
   
> Jak wyglada status "oficjalnosci" sformulowan "dodatek","rozszerzenie"? 

Heh, nie mam pojecia.

> Mi sie bardziej podoba rozszerzenie, bo chocby troche jasniej zaznacza, 
> ze nie chodzi o cokolwiek (dodatkiem moze byc muzyczka w tle albo ikonka), 
> tylko aplikacje.

Jestem tego samego zdania...
Comment 17 Piotr Komoda 2004-03-28 11:25:18 CEST
Jeszcze jedno niefortunne tlumaczenie ktorego sie doszukalem:
Narzedzia/Opcje->zakladka Tworzenie
Sekcja na samym dole w oryginale nosi nazwe "Send options", w polskiej wersji
"Konfiguruj...". Ja u siebie zmienilem to na "Opcje formatowania i wysyłania". 
Comment 18 Zbigniew Braniecki 2004-04-26 23:14:47 CEST
Wiem, ze obiecalem, ale nie wyrobie sie dzis chyba z tym tlumaczeniem. Powod
jest prozaiczny - brak czasu.
Obiecuje zajac sie tym jutro. Mam zdecydowana wiekszosc zrobiona, ale jeszcze
~20 ciagow musze sprawdzic/poprawic.
Comment 19 Zbigniew Braniecki 2004-05-03 15:54:18 CEST
Wyszedl 0.6 wiec WONTFIX. Zajmujemy sie 0.6
Comment 20 Zbigniew Braniecki 2005-02-03 20:45:55 CET
mass prio/severity change. Przepraszam za spam :(
Comment 21 Marek Stępień 2005-03-18 17:38:57 CET
Masówka. Z "Thunderbird pl-PL" do Lokalizacje/Thunderbird. Sorry for bugspam ;)

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.