Bug 509 - Lokalizacja Camino 0.8.3
Summary: Lokalizacja Camino 0.8.3
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: Camino
Classification: Archiwum
Component: Ogólne (show other bugs)
Version: nieokreślona
Hardware: Wszystkie Mac OS X 10.3
: P1 trywialny
Assignee: Piotr Chyliński
QA Contact: Marek Stępień
URL: http://homepage.mac.com/heidi17/Camin...
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2005-04-24 13:14 CEST by Piotr Chyliński
Modified: 2014-08-15 11:12 CEST (History)
2 users (show)

See Also:


Attachments
Słownik Camino 0.8.3 (21.03 KB, application/x-gzip)
2005-04-24 13:18 CEST, Piotr Chyliński
no flags Details
Słownik przeglądarki WWW (29.46 KB, application/x-gzip)
2005-04-24 21:22 CEST, Piotr Chyliński
no flags Details
Słownik Camino 0.8.3 v.1 (21.03 KB, application/x-gzip)
2005-04-24 22:15 CEST, Piotr Chyliński
no flags Details

Description Piotr Chyliński 2005-04-24 13:14:43 CEST
Wstępna wersja lokalizacji jest gotowa. Wyjaśnienia wymaga jeszcze jedna istotna kwestia, 
mianowicie niemożność lokalizacji Hide/Show Toolbar z menu głównego pomimo zlokalizowania 
odpowiednich stringów. Wysłałem w tej sprawie wiadomość do autora Camino, który wyjaśnia, czy 
przypadkiem nie jest to zależne od lokalizacji systemu - być może Camino korzysta z domyślnych 
stringów systemu, a nie stringów aplikacji.
Lokalizacja uaktywnia się, jeżeli język polski jest pierwszym językiem użytkownika, lub jeżeli w Info 
aplikacji, w zakładce Languages wyłączy się język angielski.
Comment 1 Piotr Chyliński 2005-04-24 13:18:09 CEST
Created attachment 432 [details]
Słownik Camino 0.8.3

Słownik zawiera plik w formacie XML zawierający oryginalne stringi wraz z
odpowiadającymi im tłumaczeniami. Pozwoli przejrzeć lokalizację bez
uruchamiania samej aplikacji.
Comment 2 Marek Stępień 2005-04-24 16:50:05 CEST
Ogólnie jest nieźle.

Po wstępnym poklikaniu parę rzeczy mi się nie podoba, choć nie wiem, czy nie
wynikają one z dziwacznej polskiej terminologii w Mac OS X (sam mam wersję
angielską - 10.2.8).

[1] = o ile w innych polskich programach tego nie ma

* "Go" -> "Idź" - Form niedokonana mi nie pasuje. Proponuję "Przejdź" [1]
* "Tabs" -> "Przekładki"? Proponuję "Karty" lub znane z Firefoksa 1.0 "Panele"
[1] ("Karty" będą najprawdopodobniej w kolejnej wersji Firefoksa)
* "Efekty sieci" w Preferencjach brzmią dziwnie i nie kojarzą się z JavaScriptem
i Javą...
* Preferencje > Nawigacja > Pobieranie rzeczy - tekst urywa się: "Pomimo wygody
tej funkcji zmniejsza ono bezpieczeństwo Twojego".
* "Sites" raz są tłumaczone jako "witryny", a raz jako "serwisy". Trzeba by się
zdecydować na jedno określenie.

Parę nieprzetłumaczonych rzeczy (możliwe, że część z poniższych pochodzi z
mojego anglojęzycznego OS X):
- kilka rzeczy w oknie "Customize"
- Widok > Hide Toolbar/Show Toolbar
- Okno > Bring all to front
- Zmiany > Undo, Redo

Wieczorem postaram się przejrzeć tłumaczenie dokładniej.
Comment 3 Marek Stępień 2005-04-24 19:44:24 CEST
Ok. No to lecimy:

Linia 1333:
	<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">N/A</tran>

N/A = "not available". Może więc "nd.", "n/d" lub coś innego?

Linia 1841:
	<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Powiększ teksty na tej stronie</tran>

"teksty" -> "tekst"

Linia 2105:
	<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Plik z zakładkami nie mógł być
wczytany, ponieważ jego zawartość nie zgadza się z oczekiwanym formatem.</tran>

"być" -> "zostać"

Linia 2490:
	<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Plik “%@” jest nieobsługiwany typem
pliku z zakładkami.</tran>

Jakoś inaczej... Może "Plik ... nie jest w obsługiwanym formacie plików z
zakładkami"?

Linia 3293:
	<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Tożsamość tej witryny nie może być
sprawdzona.</tran>

Proponuję "potwierdzona".

Linia 3748:
	<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Ostatni raz sprawdzana:</tran>

Proponuję "Ostatnio sprawdzane":

Linia 3828:
	<base loc="en"                            >Cz, 10 lip 2003, 16:47</base>
	<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Cz, 10 lip 2003, 16:47</tran>

Hmmm. Chyba coś tu nie gra ;)

Linia 4164:
	<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Ponownie ściągnij stronę</tran>

Nie wystarczy "Odśwież"?

Linia 5009:
	<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Środkowoeuropejski (Baltic)</tran>

Baltic->Bałtycki

Linia 6448:
	<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Przeglądanie z przekładkami</tran>

Proponuję zmienić "z przekładkami" na "w przekładkach" (jeśli zostawiamy
"przekładki")

Linia 9192:

<tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Mozilla Quality Feedback Agent oparty
jest na programie Talkback firmy SupportSoft.\nTalkaback jest znakiem towarowym
SupportSoft, Inc.</tran>

Literówka - Talkaback -> Talkback

Jeszcze gdzieś było: "Chiński Tradycyjny" ale "Chiński uproszczony" - trzeba by
się zdecydować się na jedną konwencję zapisu, albo "Chiński Uproszczony" i
"Chiński Tradycyjny", albo (lepiej) "Chiński uproszczony" i "Chiński tradycyjny".
Comment 4 Piotr Chyliński 2005-04-24 21:22:09 CEST
Created attachment 433 [details]
Słownik przeglądarki WWW

Załącznik zawiera oryginalny słownik przeglądarki webowej z polskiej
lokalizacji systemu. Można w nim porównać słownictwo "Polonizatora" ze
słownictwem używanym w produktach Mozilla.
Comment 5 Piotr Chyliński 2005-04-24 21:30:24 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #2)
> * "Go" -> "Idź" - Form niedokonana mi nie pasuje. Proponuję "Przejdź" [1]

To tłumaczenie przejęte z polskiej wersji systemu.

> * "Tabs" -> "Przekładki"? Proponuję "Karty" lub znane z Firefoksa 1.0 "Panele"
> [1] ("Karty" będą najprawdopodobniej w kolejnej wersji Firefoksa)

j.w.

> * "Efekty sieci" w Preferencjach brzmią dziwnie i nie kojarzą się z JavaScriptem
> i Javą...

Może "Zawartość witryn"?

> * Preferencje > Nawigacja > Pobieranie rzeczy - tekst urywa się: "Pomimo wygody
> tej funkcji zmniejsza ono bezpieczeństwo Twojego".

Poprawione.

> * "Sites" raz są tłumaczone jako "witryny", a raz jako "serwisy". Trzeba by się
> zdecydować na jedno określenie.

Zostawiłem "witryny" jako zgodne z polską lokalizacją systemu.

> Parę nieprzetłumaczonych rzeczy (możliwe, że część z poniższych pochodzi z
> mojego anglojęzycznego OS X):
> - kilka rzeczy w oknie "Customize"
> - Widok > Hide Toolbar/Show Toolbar
> - Okno > Bring all to front
> - Zmiany > Undo, Redo

To niestety wychodzi w momencie braku polonizacji systemu. Wg. informacji od zespołu Camino, 
problem występuje przy wszystkich lokalizacjach, które nie występują domyślnie w OS X i nie zostały 
zainstalowane.
Comment 6 Marek Stępień 2005-04-24 21:41:02 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #5)
> > * "Efekty sieci"
> Może "Zawartość witryn"?

"Przekładka" "Wygląd" też po części odpowiada za "zawartość". Poszedłbym raczej
w kierunku "Możliwości witryn", "Funkcje witryn" (co pasuje do  "dynamicznego"
charaketru tych opcji  - Java, JS, okienka wyskakujące itd.)




Comment 7 Piotr Chyliński 2005-04-24 21:53:18 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #3)
> Linia 3828:
>         <base loc="en"                            >Cz, 10 lip 2003, 16:47</base>
>         <tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Cz, 10 lip 2003, 16:47</tran>
> Hmmm. Chyba coś tu nie gra ;)

Gra, bo to wewnętrzny ciąg znakowy Interface Buildera. :)

> Linia 4164:
>         <tran loc="pl" origin="OldLoc exact match">Ponownie ściągnij stronę</tran>
> 
> Nie wystarczy "Odśwież"?

Zmieniłem na "Ponownie wczytaj stronę" - zgodność z lokalizacją systemu.

Reszta poprawiona.
Comment 8 Piotr Chyliński 2005-04-24 21:56:25 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #6)
> (W odpowiedzi na komentarz #5)
> > > * "Efekty sieci"
> > Może "Zawartość witryn"?
> 
> "Przekładka" "Wygląd" też po części odpowiada za "zawartość". Poszedłbym raczej
> w kierunku "Możliwości witryn", "Funkcje witryn" (co pasuje do  "dynamicznego"
> charaketru tych opcji  - Java, JS, okienka wyskakujące itd.)

"Możliwości witryn" podoba mi się dużo bardziej. Zmienione.
Comment 9 Piotr Chyliński 2005-04-24 22:15:31 CEST
Created attachment 434 [details]
Słownik Camino 0.8.3 v.1

Poprawiony plik słownika Camino
Comment 10 Piotr Chyliński 2005-06-22 01:20:41 CEST
Przejście do prac nad Camino 0.9

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.