Bug 51 - Czcionki != Fonty
Summary: Czcionki != Fonty
Status: VERIFIED WONTFIX
Alias: None
Product: Firefox
Classification: Tłumaczenia oprogramowania
Component: Ogólne (show other bugs)
Version: nieokreślona
Hardware: Wszystkie Wszystkie
: P3 trywialny
Assignee: Zbigniew Braniecki
QA Contact: Marek Stępień
URL:
: 106 (view as bug list)
Depends on:
Blocks: 45
  Show dependency treegraph
 
Reported: 2004-05-06 15:18 CEST by Zbigniew Braniecki
Modified: 2010-06-16 13:35 CEST (History)
3 users (show)

See Also:


Attachments

Description Zbigniew Braniecki 2004-05-06 15:18:23 CEST
We wszystkich tlumaczeniach produktow, uzywamy wymiennie okreslen font i
czcionka. Tymczasem jest to mocne naduzycie. Graficy czesto zwracaja mi uwage na
ten blad, dlatego proponuje go poprawic.
Font->Font
Czcionka->Character, Type

Jesli potrzebujecie dokladniejszych danych o roznicach, to postaram sie dzis
zdobyc. Generalnie z tego co pamietam, jedno bylo tylko ksztaltem, a drugie
ksztaltem, wielkoscia, kolorem, odstepami itp.

I jeszcze nie wiem ktore, ale jedno mozna tlumaczyc jako kroj. Zaraz sproboje
sie dowiedziec wiecej.
Comment 1 Marek Wawoczny 2004-05-06 16:39:36 CEST
IMHO nie ma sensu (mozna jedynie ujednolicic), termin "czcionka" jest uzywany
zarowno w programach autorstwa MS jak i w wiekszosci programow OS (KDE, Gnome
itd.), zmieniajac na font wprowadzisz zamieszanie, przeciez nie bawimy sie tu w DTP.

Ponadto w tłumaczeniach zaleca sie stosowanie terminu "czcionka":
http://mer.chemia.polsl.gliwice.pl/kde/transl/slownik.html
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pomoc_dla_t%C5%82umaczy/S%C5%82owniczek
http://helion.pl/autor/6slown.htm
http://kolos.math.uni.lodz.pl/ap/linukslownik/slownik.html
http://www.piotr.kresak.pl/konwen222.htm

http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow_u.htm
Font. W tekstach dla normalnego użytkownika, który nie para się typografią,
należy używać słowa "czcionka", bo jest ono lepiej zrozumiałe - por. zasada (f).
Jednak w typografii może być inaczej - por. zasada (g). (...) Podsumuję tak.
Jeśli stosujemy bazę terminologiczną typografii ("falenicką"), to dopuszczalne
jest użycie terminu "font". Natomiast w tekstach, w których słownictwo jest
niefachowe (a więc w większości tekstów informatycznych), należy stosować
ekwiwalent z bazy "otwockiej".

http://sjikp.us.edu.pl/ps/ps_29_04.html
"Stosowane w spolonizowanych programach edycyjnych tłumaczenie font jako
?czcionka? może być bardziej intuicyjne dla zwykłego użytkownika, natomiast jest
mało wygodne przy bardziej technicznych rozważaniach dotyczących typografii
komputerowej."
Comment 2 Marek Stępień 2004-05-15 15:57:23 CEST
Jak dla mnie - WONTFIX.

Chyba że sprowadzimy ten bug po prostu do wyrugowania "fontów" na rzecz
"czcionek"...
Comment 3 Piotr Komoda 2004-06-09 19:53:58 CEST
Moim zdaniem tez to jest bez sensu, przeciez nie tlumaczymy aplikacji do obrobki
grafiki tylko narzedzia internetowe. Taka drobiazgowosc nie jest nam ani
potrzebna ani pomocna. 

Jak dla mnie WONTFIX
Comment 4 Zbigniew Braniecki 2004-06-15 21:22:20 CEST
per request 
Comment 5 Marek Stępień 2004-06-15 21:32:59 CEST
v.
Comment 6 Zbigniew Braniecki 2004-06-16 15:42:11 CEST
*** Bug 106 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Comment 7 Zbigniew Braniecki 2005-02-03 20:47:16 CET
mass prio/severity change. Przepraszam za spam :(
Comment 8 Marek Stępień 2005-03-18 19:50:19 CET
Masówka. Likwidacja produktu "Firefox pl-PL", błędy zostały przeniesione do
produktu Lokalizacje, komponent Firefox.

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.