Bug 576 - Masowe poprawki toolkitu do dnia 26 lipca
Summary: Masowe poprawki toolkitu do dnia 26 lipca
Status: VERIFIED DUPLICATE of bug 559
Alias: None
Product: Toolkit
Classification: Tłumaczenia oprogramowania
Component: inne (show other bugs)
Version: nieokreślona
Hardware: Wszystkie Wszystkie
: P3 trywialny
Assignee: Marek Stępień
QA Contact: toolkit
URL:
: 587 (view as bug list)
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2005-07-04 23:42 CEST by Piotr Komoda
Modified: 2008-05-03 07:34 CEST (History)
3 users (show)

See Also:


Attachments
poprawki do toolkitu cz. 1 (52.31 KB, patch)
2005-07-09 15:25 CEST, Piotr Pielach
marcoos+bugs: review-
Details
Poprawki toolkitu, cz. 2 (21.37 KB, patch)
2005-07-13 10:17 CEST, Piotr Komoda
marcoos+bugs: review-
Details
Poprawki toolkitu, cz. 2 (v2) [wrzucone] (20.98 KB, patch)
2005-07-13 11:33 CEST, Piotr Komoda
marcoos+bugs: review+
Details
Poprawki do toolkitu, cz. 1 (v2) (51.92 KB, patch)
2005-07-13 23:04 CEST, Piotr Pielach
marcoos+bugs: review-
Details
Poprawki do toolkitu, cz. 1.5 (45.88 KB, patch)
2005-07-19 07:39 CEST, Piotr Komoda
marcoos+bugs: review+
Details
Poprawki do toolkitu, cz. 1.5 (final) [wrzucone] (46.04 KB, patch)
2005-07-19 10:52 CEST, Piotr Komoda
no flags Details
Poprawki toolkitu, cz. 3 (9.80 KB, patch)
2005-07-19 21:53 CEST, Piotr Komoda
hubert+bap: review+
Details
Poprawki toolkitu, cz. 3 (final) [wrzucona] (10.65 KB, patch)
2005-07-19 23:18 CEST, Piotr Komoda
no flags Details

Description Piotr Komoda 2005-07-04 23:42:09 CEST
Mamy czas do piatku, aby sie uporac z poprawkami toolkitu. Pozniej utworzony
zostanie MOZILLA_1_8_BRANCH, gdzie wleca wszyskie pliki jezykowe i kazda zmiana
bedzie wymagala approvala. Powinnismy sie skupic na bledach w zdaniach z
odwolaniami do nazwy programu lub rozszerzenia, motywu, wtyczki, czy
czegokolwiek innego. To nasz priorytet i powinnismy z tym takze przetestowac
mechanizm aktualizacji. Na drugim miejscu sa zle skontruowane zdania, trudne do
zrozumienia. Inne rzeczy narazie olewamy, zwlaszcza osobowki.
Comment 1 Piotr Komoda 2005-07-04 23:51:07 CEST
Aha, jeszcze jedno. Poczatkowo planowalem zrobic z tego bledu meta-bug, ale pod
koniec uznalem, ze to zly pomysl.  Lepiej chyba bedzie wrzucic wszystkie
znaleziska do jednego patcha, poprawiac, jesli ktos bedzie mial zatrzezenia,
wrzucic, a jesli dojdzie cos nowego - tworzyc nowy patch i miec wszystko pod
kontrola w jednym miejscu. Tak bedzie latwiej i szybciej.
Comment 2 Zbigniew Braniecki 2005-07-05 13:23:36 CEST
Proponuje zglosic na forum prosbe o review Tb i Fx - takie osoby jak Wojciech
moga nam BARDZO pomoc.

Moja lista rzeczy ktore chce zrobic to:

1) Wszystkie rozmiary okien z ./toolkit ./dom. Proponuje to samo zrobic dla Fx i Tb
2) Błąd 472
Comment 3 Zbigniew Braniecki 2005-07-05 13:24:54 CEST
Aha, co do approvala - ja go bede udzielal, wiec raczej plynnie powinno to
przebiegac.
Comment 4 Piotr Komoda 2005-07-05 15:17:46 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #3)
> Aha, co do approvala - ja go bede udzielal, wiec raczej plynnie powinno to
> przebiegac.

Oooo, no to sytuacja sie klaruje :-)

Aha, jesli chodzi o system aktualizacji. Wiesz jak powinien wygladac RDF i plik
z mala aktualizacja? Przydalo by sie cos takiego przygotowac za wczasu.
Comment 5 Marek Stępień 2005-07-08 00:22:38 CEST
Bugspam.

Cudownie, po prostu cudownie, że nikt nie dodaje mnie jako CC do błędów w
toolkicie... Ech.

Comment 6 Piotr Komoda 2005-07-08 06:36:14 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #5)

Oj, zagalopowales sie kolego. Ja akurat Ciebie dodalem.
Comment 7 Piotr Pielach 2005-07-09 15:25:51 CEST
Created attachment 534 [details]
poprawki do toolkitu cz. 1

Pierwszy zestaw poprawek do toolkitu.
Comment 8 Marek Stępień 2005-07-10 17:24:34 CEST
Czemu o review poprosileś marcoos%pertus.com.pl, moje testowe konto? :)
Comment 9 Marek Stępień 2005-07-10 17:34:36 CEST
Comment on attachment 534 [details]
poprawki do toolkitu cz. 1

r-

+checker_error-2152398864=Brak po\u0142\u0105czenia z internetem (nale\u017Cy
si\u0119 po\u0142\u0105czy\u0107)

Źle. Internet piszemy z wielkiej litery.

+<!ENTITY	     pmDescription.label    "&brandShortName; przechowuje
informacje o Twoich ustawieniach i preferencjach, w Twoim katalogu profilu.">

Źle. Nie powinno być _żadnego_ przecinka.


-<!ENTITY  resolveMaxVersion.intro1.label  "&brandShortName; sprawdza
dostępność aktualizacji kompatybilnościowych dla zainstalowanych
rozszerzeń i motywów...">
+<!ENTITY  resolveMaxVersion.intro1.label  "&brandShortName; sprawdza
dostępność kompatybilnych aktualizacji dla zainstalowanych rozszerzeń i
motywów...">

(i jeszcze w paru miejscach) - Źle. "Kompatybilne aktualizacje" !=
"compatibility updates". 

-> aktualizacje kompatybilności


+missingFileMessage=Program %S nie m\u00F3g\u0142 za\u0142adowa\u0107 tego
elementu poniewa\u017C brakuje pliku %S.
+missingFileConsoleMessage=Nie uda\u0142o si\u0119 zainstalowa\u0107 elementu z
%S poniewa\u017C nie znaleziono %S na g\u0142\u00F3wnym poziomie pliku jar/xpi.

dodać przecinek przed "ponieważ" - w obu tekstach i jeszcze w paru miejscach.

I jeszcze wytłumacz się, po co robisz takie rzeczy:

-cmdUpdateTooltipTheme=Sprawdza dost\u0119pno\u015b\u0107 aktualizacji dla
Twoich motyw\u00f3w
+cmdUpdateTooltipTheme=Sprawdza dost\u0119pno\u015B\u0107 aktualizacji dla
Twoich motyw\u00F3w

co jest złego w małych literach w liczbach szesnastkowych w \uXXXX ?
Comment 10 Piotr Pielach 2005-07-10 23:37:41 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #9)
> (i jeszcze w paru miejscach) - Źle. "Kompatybilne aktualizacje" !=
> "compatibility updates". 
> 
> -> aktualizacje kompatybilności

1. Spróbuj ułożyć całe zdanie z tym dziwactwem, żeby było zrozumiałe i nie
brzmiało dziwnie.
2. Przecież wcale nie musimy się trzymać dosłownie słów użytych w oryginale -
szczególnie w takich przypadkach jak ten, gdy tłumaczenie dosłowne daje efekt
absurdalny. Co to są "aktualizacje kompatybilności"? Jakie "kompatybilności"
aktualizujemy?

> I jeszcze wytłumacz się, po co robisz takie rzeczy:
> co jest złego w małych literach w liczbach szesnastkowych w \uXXXX ?

Nie no... nie edytuję tego ręcznie. Wygląda na to że UniRed bawi się w takie
podmiany.

W stosunku do reszty, ogólnie racja. Znów wychodzi na to, że czasem warto się
wyspać.

A i jeszcze kwestia tego e-maila. Wpisałem przy review ksywkę, a bz zajęła się
dopasowaniem e-maila :P
Comment 11 Piotr Komoda 2005-07-13 10:17:51 CEST
Created attachment 537 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 2

Moja czesc poprawek
Comment 12 Marek Stępień 2005-07-13 10:36:40 CEST
Comment on attachment 537 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 2

+NS_ERROR_GFX_PRINTER_DOC_WAS_DESTORYED=Strona zosta\u0142a zamieniona podczas
gdy pr\u00f3bowano

Brak przecinka, powinno być:
+NS_ERROR_GFX_PRINTER_DOC_WAS_DESTORYED=Strona zosta\u0142a zamieniona, podczas
gdy pr\u00f3bowano

Ten sam problem w NS_ERROR_GFX_PRINTER_DOC_IS_BUSY.

Dalej:

-22=B\u0142\u0105d parsowania XPath: niezamkni\u0119ty litera\u0142:
+22=B\u0142\u0105d parsowania XPath: niezamkni\u0119ta sta\u0142a:

Co jest złego w słowie "literał"? "Stała" to nie jest do końca to samo:

const foo = "Bar".

"Bar" to literał, foo - stała ;)

Razi mnie też "Unikod" zamiast "Unicode", bo to coś jak "Ognistylis" albo
"Piorunoptak". ;-)
Comment 13 Piotr Komoda 2005-07-13 11:09:33 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #12)
> Co jest złego w słowie "literał"? "Stała" to nie jest do końca to samo:

Hmm, tak wyniklo z mojej rozmowy z Cleriiciem, ale wychodzi na to ze masz racje
i w tym przypadku bedzie to literal. 

> Razi mnie też "Unikod" zamiast "Unicode", bo to coś jak "Ognistylis" albo
> "Piorunoptak". ;-)

Unikod juz sie powszechnie przyjelo jako tlumaczenie i jest ono rowniez uzywane
w tlumaczeniach AviaryPL oraz MozillaPL.

Za chwile podesle nowego patcha.
Comment 14 Piotr Komoda 2005-07-13 11:33:37 CEST
Created attachment 538 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 2 (v2) [wrzucone]
Comment 15 Marek Stępień 2005-07-13 11:46:54 CEST
Comment on attachment 538 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 2 (v2) [wrzucone]

r+

Pewnie wiesz, ale nie zaszkodzi napisać tego tutaj: w tej chwili drzewo jest
zamknięte, nie wolno wrzucać nic do CVS, tak więc ten patch musi trochę
poczekać.
Comment 16 Piotr Komoda 2005-07-13 11:55:15 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #15)
> Pewnie wiesz, ale nie zaszkodzi napisać tego tutaj: w tej chwili drzewo jest
> zamknięte, nie wolno wrzucać nic do CVS, tak więc ten patch musi trochę
> poczekać.

Niestety nic o tym nie wiem, mozesz podac zrodlo?
Comment 17 Marek Stępień 2005-07-13 11:59:35 CEST
> Niestety nic o tym nie wiem, mozesz podac zrodlo?

gandalf @ #aviarypl wczoraj wieczorem :)

Chociaż teraz jak patrzę na tinderbox, to zamknięte jest drzewo "SeaMonkey", ale
 Mozilla-l10n jest otwarte.

http://tinderbox.mozilla.org/showbuilds.cgi?tree=SeaMonkey
http://tinderbox.mozilla.org/showbuilds.cgi?tree=Mozilla-l10n
Comment 18 Hubert Gajewski 2005-07-13 12:01:38 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #14)
> Created an attachment (id=538) [edit]
> Poprawki toolkitu, cz. 2 (v2)

1.
+externalProtocolPrompt=Aby obs\u0142u\u017cy\u0107 odno\u015bnik %1$S: musi
zosta\u0107 uruchomiona zewn\u0119trzna aplikacja. Za\u017c\u0105dany
odno\u015bnik:\n\n\n%2$S\n\n\nJe\u015bli to \u017c\u0105danie pojawi\u0142o
si\u0119 niespodziewanie, mo\u017ce to by\u0107 pr\u00f3ba wykorzystania
b\u0142\u0119du w aplikacji zewn\u0119trznej. W razie jakichkolwiek
w\u0105tpliwo\u015Bci, anuluj to \u017c\u0105danie.\n

Ostatnie zdanie: przed "anuluj" nie dawałbym przecinka

2.
+OnBeforeUnloadPostMessage=Naci\u015bnij OK by kontynuowa\u0107 lub Anuluj by
pozosta\u0107 na aktualnej stronie.

Przed "by" powinien być przecinek.
Comment 19 Piotr Komoda 2005-07-13 12:24:14 CEST
Comment on attachment 538 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 2 (v2) [wrzucone]

Z IRC: The mozilla source code tree is closed for unapproval commits, l10n tree
is open.

Po dolaczeniu poprawek od Zwierza wrzucilem do CVSa.
Comment 20 Zbigniew Braniecki 2005-07-13 17:57:08 CEST
Comment on attachment 538 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 2 (v2) [wrzucone]

Nie podoba mi sie spolszczanie "Unicode" - dla mnie to nazwa wlasna.
Comment 21 Hubert Gajewski 2005-07-13 20:02:43 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #20)
> Nie podoba mi sie spolszczanie "Unicode" (...)

Mi też, ale: http://www.unicode.org/standard/translations/polish.html

Comment 22 Marek Stępień 2005-07-13 20:14:58 CEST
> Mi też, ale: http://www.unicode.org/standard/translations/polish.html

To jest tłumaczenie autorstwa "wolontariusza" (którym nota bene jest znany
niektórym kręgom usenetowy troll o pseudinimie "Kromek Turlanek"). 

Ja jestem za "Unicode". "Unikod" to jak "Mały-miękki Eksplorator Internetu". :-)
Comment 23 Hubert Gajewski 2005-07-13 20:40:14 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #22)
> > Mi też, ale: http://www.unicode.org/standard/translations/polish.html
> 
> To jest tłumaczenie autorstwa "wolontariusza" (którym nota bene jest znany
> niektórym kręgom usenetowy troll o pseudinimie "Kromek Turlanek"). 

To to ja już nie widzę żadnych argumentów za słowem "Unikod". Piotrek wspomniał
coś o powszechności. Tutaj Unicode też wygrywa:
http://www.google.pl/search?hl=pl&safe=off&c2coff=1l&q=unicode+site%3Apl&btnG=Szukaj&lr=lang_pl
http://www.google.pl/search?hl=pl&safe=off&c2coff=1l&q=unikod+site%3Apl&btnG=Szukaj&lr=lang_pl
Comment 24 Piotr Komoda 2005-07-13 21:42:48 CEST
Panowie, IMO przeginacie, bedziemy tworzyc od nowa slownik (nie tylko dla nas,
ale wogole dla wszystkich tlumaczy), bo Wam sie niektore tlumaczenia nie
podobaja? To jakis obled :-/
Comment 25 Zbigniew Braniecki 2005-07-13 22:33:22 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #24)
> Panowie, IMO przeginacie, bedziemy tworzyc od nowa slownik (nie tylko dla nas,
> ale wogole dla wszystkich tlumaczy), bo Wam sie niektore tlumaczenia nie
> podobaja? To jakis obled :-/

Zastanow sie. Co Ty piszesz? Czy znasz jakis wiarygodny slownik, ktoremu tak
cholernie bezgranicznie ufasz, ze uznajesz, ze kazde slowo w nim zapisane jest
obowiazujace?
Bo ja nie. A to powoduje, ze w wielu, bardzo wielu sytuacjach, terminy
informatyczne nie sa scisle okreslone i funkcjonuje kilka wersji tlumaczenia.

Przykladem moga byc karty, tlumaczenia wlasnosci CSS, slowa typu Sanitize,
czcionki/kroj/fonty i tym podobne.
Unicode jest jednym z nich. Trwa dyskusja i rozne srodowiska uzywaja roznych
wersji. To, ze Twoim prywatnym zdaniem jedo z nich jest "wlasciwe" nie oznacza,
ze mozesz nazywac obledem, to, ze ktos uwaza inaczej.
Wikipedia uzywa okreslenia Unicode zaznaczajac, ze niektorzy uzywaja Unikod.
Trwala tam dluga dyskusja i wygrala opcja "Unicode" - taka jaka reprezentuje ja,
marcoos i hubert. Bede wdzieczny jesli przynajmniej uszanujesz nasze prawo do
posiada innego niz Ty zdania i przestaniesz nazywac to obledem.
Comment 26 Piotr Komoda 2005-07-13 22:54:13 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #25)
Tylko ze Unicode nie jest takim slowem jak reszta, nie ma wielu roznych
tlumaczen, ktorymi mozna sie posluzyc. Ma tylko jeden polski odpowiednik, nawet
nie spolczeczie, tylko przystosowanie pisowni do rodzimych warunkow.

> Bede wdzieczny jesli przynajmniej uszanujesz nasze prawo do
> posiada innego niz Ty zdania i przestaniesz nazywac to obledem.

Ty to nazywasz wlasnym zdaniem, ja twierdze ze to jest proba zmiany czegos, co
juz sie przyjelo, zwlaszcza w MozillaPL i AviaryPL. Od poczatku mojej pracy tu
bylem uczony, ze Unicode tlumaczyc nalezy na Unikod. Wszedzie w tlumaczeniu
Mozilla Suite Unicode jest pozamieniane na Unikod, tak samo w plikach jezykowych
Tb w CVSie. W Toolkicie tez w wielu miejscach jest Unikod, a to co pozmienialem
to wlasnie te pozostale rzeczy. Teraz tylko w Browser wystepuje Unicode.

Kolejny przyklad:
http://unikod.pl/

Polskie tlumaczenie KDE tez uzywa Unikod:
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n
Comment 27 Piotr Pielach 2005-07-13 23:04:41 CEST
Created attachment 539 [details]
Poprawki do toolkitu, cz. 1 (v2)

Uwzględniłem wszystkie uwagi oprócz jednej, do któej odniosłem się
wcześniej.
Comment 28 Zbigniew Braniecki 2005-07-13 23:10:53 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #26)
> Tylko ze Unicode nie jest takim slowem jak reszta, nie ma wielu roznych
> tlumaczen, ktorymi mozna sie posluzyc. Ma tylko jeden polski odpowiednik, nawet
> nie spolczeczie, tylko przystosowanie pisowni do rodzimych warunkow.

Nie zgadzam sie z Toba. Moim zdaniem Unicode to nazwa wlasna - napisalem to. Nie
posiada tlumaczen tak samo jak nie posiada tlumaczenia back-end, debugging itp.

> Ty to nazywasz wlasnym zdaniem, ja twierdze ze to jest proba zmiany czegos, co
> juz sie przyjelo, zwlaszcza w MozillaPL i AviaryPL. Od poczatku mojej pracy tu
> bylem uczony, ze Unicode tlumaczyc nalezy na Unikod. Wszedzie w tlumaczeniu
> Mozilla Suite Unicode jest pozamieniane na Unikod, tak samo w plikach jezykowych
> Tb w CVSie. W Toolkicie tez w wielu miejscach jest Unikod, a to co pozmienialem
> to wlasnie te pozostale rzeczy. Teraz tylko w Browser wystepuje Unicode.

To nie oznacza, ze nie mozna zaczac dyskusji na ten temat.

> Kolejny przyklad:
> http://unikod.pl/

Przeciez to znowu jest strona Kromka - Kromek jest znanym, szanowanym trollem na
pl.comp.www od wielu lat. Opieranie dezycji na jego wyborze jest dla mnie
niedopuszczalne.

> Polskie tlumaczenie KDE tez uzywa Unikod:
> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n

Jasne, to jest argument. Tylko nie moge pojac czemu zamiast go przedstawic
naskakujesz na Nas. Przeciez nic nie zmieniamy. Napisalem, ze mi sie nie podoba,
chlopaki sie zgodzili ze mna. Naturalne jest, ze jesli uwazasz inaczej
odpiszesz, z przykladami. Mi chodzi wylacznie o ton w jakim sie wypowiedziales -
uwazam go za niedopuszczalnie agresywny.

Wracajac do tematu. Wydaje mi sie, ze obie nazwy sa na tyle bliskie (org. i
"polskie tlumaczenie"), ze nie istnieje zagrozenie, ze uzytkownik pogubi sie
majac w roznych programach rozne tlumaczenia. 
Microsoft zdaje sie uzywac Unicode, onetowe WIEM tez... Bylbym za zmiana, ale
nie musimy sie spieszyc. Mozemy w wolnej chwili puscic temat na forum i zobaczyc
jak sie rozwinie dyskusja.
Comment 29 Marek Stępień 2005-07-13 23:28:08 CEST
Tłumaczenie "a bo w MozillaPL zawsze było tak i tak" mnie nie satysfakcjonuje
(odeszliśmy od wielu rzeczy, jakie były w MozillaPL: dawniej schematy, a teraz
np. panele/karty).

(W odpowiedzi na komentarz #26)
> Polskie tlumaczenie KDE tez uzywa Unikod:

Terminologia KDE nie jest dla nas najistotniejszym wyznacznikiem (przynajmniej
nie dopóki defaultowym toolkitem jest gtk2, a nie qt). 

Dla porównania - krótkie zestawienie spolszczonych aplikacji GTK 2 i Gnome:

Unicode: AbiWord, GEdit oraz aplikacje korzystające z gtkowej wybieraczki
kodowania, np. Gnome Terminal, gucharmap ("Mapa znaków")

Unikod: chyba tylko Epiphany

Żeby jednak nie podgrzewać flejma "jak jest w KDE" vs "jak jest w Gnome",
proponuję rozwiązanie trzecie: zróbmy jak IE 6 w polskim Windows. Jeśli
Eksplozjator ma "Unikod", to niech będzie "Unikod" (i, żeby było konsekwentnie,
zmieńmy Zakładki na Bókmarki... ok, to już żart ;)), jeśli ma "Unicode" - użyjmy
nazwy "niepopsutej". Konsekwentnie wszędzie.

Comment 30 Piotr Pielach 2005-07-13 23:31:39 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #28)
> Nie zgadzam sie z Toba. Moim zdaniem Unicode to nazwa wlasna - napisalem to. Nie
> posiada tlumaczen tak samo jak nie posiada tlumaczenia back-end, debugging itp.

To żaden argument bo:
back-end - tłumaczy się jako: panel administracyjny albo interfejs administracyjny
debugging - jako "odpluskiwanie", czy bardziej opisowo jako "wykrywanie błędów"

Poza tym jest taka reguła w języku polskim - nie wiem czy pisana - ale na pewno
stosowana, wg której wyrazy, które nie mają odpowiedników w języku polskim i są
zapożyczane przyjmują polską pisownię.
Np. interface - intrerfejs, computer - komputer 
i pewnie jeszcze wiele innych.

IMHO w przypadku słowa "unicode" stanie się to samo, dlatego byłbym za używaniem
już teraz wersji z polską pisownią: "unikod".
Comment 31 Marek Stępień 2005-07-13 23:35:38 CEST
Comment on attachment 539 [details]
Poprawki do toolkitu, cz. 1 (v2)

r-

+<!ENTITY  version.title		   "Wyszukiwanie kompatybilnych
aktualizacji">
+<!ENTITY  version.intro.label		   "&brandShortName; sprawdza
dostępność kompatybilnych aktualizacji dla rozszerzeń i motywów...">
 <!ENTITY  version.status		   "Może to potrwać kilka minut...">

Dalej źle tłumaczysz "compatibility updates". Powinno być "aktualizacje
[dotyczące] kompatybilności", a nie "kompatybilne aktualizacje". 

Compatibility updates to informacja z aktualizacją danych o kompatybilnych
wersjach już zainstalowanego rozszerzenia. (Czyli masz rozszerzenie
FooExtension, które ma maxversion na 1.0.4, ale zainstalowałeś Fx 1.0.5.
Teraz dostajesz compatibility update, który mówi: ok, twoje rozszerzenie
będzie działać także z 1.0.5).

(Jeśli się mylę - Gandalf mnie poprawi ;)

wysłana przez UMO, że dane rozszerzenie jest kompatybilne z
Comment 32 Marek Stępień 2005-07-13 23:39:57 CEST
> wysłana przez UMO, że dane rozszerzenie jest kompatybilne z 

Tej linijki miało nie być. ;-)

A co do komentarza 30 - tak, back-end i interface się akurat tłumaczy na polski
całkiem zgrabnie. Tylko to nie są nazwy własne. :) 

"Unicode" jest pisane z wielkiej litery i _jest_ nazwą własną. Taką jak
"Microsoft", "Firefox", czy nawet "Volkswagen". Jeśli ktoś robi z niej
"Unikoda", to powinien konsekwentnie pisać także "Majkrosoft", "Fajerfoks",
"Kentaki Frajd Cziken" i "Folkswagen". :) 
Comment 33 Marek Stępień 2005-07-13 23:42:57 CEST
Co do Unikodu proponuję zgłosić osobny bug w komponencie Toolkit (choć zakres
będzie  szerszy niż toolkit) i tam ustalmy jedynie słuszną wersję do stosowania
wszędzie, od Firefoksa po Sunbirda, od  Nvu do Thunderbirda. W tym miejscu ta
dyskusja zdaje się być nie na temat (zwłaszcza, że patch 538 już wszedł).
Comment 34 Marek Stępień 2005-07-13 23:51:03 CEST
Unicode/Unikod -> bug 584
Comment 35 Zbigniew Braniecki 2005-07-13 23:53:25 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #30)
> (W odpowiedzi na komentarz #28)
> > Nie zgadzam sie z Toba. Moim zdaniem Unicode to nazwa wlasna - napisalem to. Nie
> > posiada tlumaczen tak samo jak nie posiada tlumaczenia back-end, debugging itp.
> 
> To żaden argument bo:
> back-end - tłumaczy się jako: panel administracyjny albo interfejs administracyjny

Wybacz.  Nie tlumaczy sie. Back-end to nie tylko "Interfejs administracyjny" to
rowniez cala czesc aplikacji (taka jak API) sluzaca do pracy w tle, bez
ingerencji uzytkownika.
Zaufaj mi, na to nie ma polskiego tlumaczenia :)

> debugging - jako "odpluskiwanie", czy bardziej opisowo jako "wykrywanie błędów"

Brr... odpluskwianie mnie przeraza. Odpluskwiacz? Wykrywacz bledow?
Zrozum - to mozna przetlumaczyc. Manipulator stolokulotoczny tez.

> Np. interface - intrerfejs, computer - komputer 
> i pewnie jeszcze wiele innych.

Racja. Jesli to jest sensowne, tak sie dzieje.
 
> IMHO w przypadku słowa "unicode" stanie się to samo, dlatego byłbym za używaniem
> już teraz wersji z polską pisownią: "unikod".

Uzylem chyba zlego przykladu. Unicode traktuje bardziej jak Windows, Linux,
Debian, Gopher. Jesli podajemy to z duzej litery, to jest to nazwa wlasna, a
wszyscy podaja to z duzej.
Comment 36 Piotr Komoda 2005-07-15 01:21:15 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #28)
> Jasne, to jest argument. Tylko nie moge pojac czemu zamiast go 
> przedstawic naskakujesz na Nas. Przeciez nic nie zmieniamy. Napisalem, 
> ze mi sie nie podoba, chlopaki sie zgodzili ze mna. Naturalne jest, ze jesli 
> uwazasz inaczej odpiszesz, z przykladami. Mi chodzi wylacznie o ton w 
> jakim sie wypowiedziales - uwazam go za niedopuszczalnie agresywny.

Naskakuje, bo wg. mnie to juz wyszlo poza ramy "my tylko dyskutujemy, nic nie
zmieniamy". Jesli Marcoosowi cos nie odpowiada, to nie jest to tylko jego
zdanie, bo na 95% bedzie dazyl do zmiany, a z kazdym kolejnym glosem poparcia
szala sie przechyla. Dla mnie nie sa to 3 opinie, ale juz prawie przesadzana
sprawa. Nie irytowalo by mnie to tak, gdybym nie uwazal tej zmiany za zbedna i
pozbawiona wiekszego sensu. I stad ten agresywny ton wypowiedzi, bo jesli ona
przejdzie, to na nic beda przyzwyczajenia, lata wpajania okreslonych zasad,
kwestia spojnosci, wszystko to szlag trafil przez jedno "nie podoba mi sie" i
krzywo pojeta chec bycia poprawnym politycznie wobec (rzekomo) nazwy wlasnej. Z
reszta dyskusji przechodze do 584 i gdzie jeszcze bedzie sie ona toczyc (forum?).
Comment 37 Piotr Pielach 2005-07-15 10:45:14 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #31)
 
> Dalej źle tłumaczysz "compatibility updates". Powinno być "aktualizacje
> [dotyczące] kompatybilności", a nie "kompatybilne aktualizacje". 

Ile razy mam tłumaczyć, że to jest absurdalna propozycja! Dodatkowo nie
zrozumiała całkowicie dla ZU.  Poza tym nalezy patrzeć całościowo na zdanie, a
nie tylko na jedno wyrażenie.

To że coś po angielsku ma sens to nie znaczy że w j. polskim też będzie miało.
To wyrażenie jest jednym z wielu przykładów, że dosłowne tłumaczenie prowadzi do
bzdur! 

Zwykle jestem ustępliwy i potrafię przyznać rację innym jak ją mają, ale tym
razem ja stawiam swoje VETO i nie popuszczę!

Teksty mają być zrozumiałe przede wszystkim dla ZU i to jest mój priorytet. Poza
tym powiedz mi, gdzie są takie zasady tłumaczenia, w których jest napisane, że
nalezy trzymać się dosłownie źródłowych terminów? Bo mnie się wydaje, że jest
wręcz odwrotnie!
Comment 38 Marek Stępień 2005-07-15 11:27:28 CEST
Będę krzyczał.

(W odpowiedzi na komentarz #37)
> Ile razy mam tłumaczyć, że to jest absurdalna propozycja! Dodatkowo nie
> zrozumiała całkowicie dla ZU.  Poza tym nalezy patrzeć całościowo na zdanie, a
> nie tylko na jedno wyrażenie.

Noż cholera jasna!

compatible update = kompatybilna aktualizacja
compatibility update = aktualizacja [dotycząca] kompatybilności

> To że coś po angielsku ma sens to nie znaczy że w j. polskim też będzie miało.
> To wyrażenie jest jednym z wielu przykładów, że dosłowne tłumaczenie prowadzi do
> bzdur! 

BZDURĄ JEST UWAŻANIE, ŻE COMPATIBLE UPDATE = COMPATIBILITY UPDATE.
 
> Zwykle jestem ustępliwy i potrafię przyznać rację innym jak ją mają, ale tym
> razem ja stawiam swoje VETO i nie popuszczę!

To nie dostaniesz review i nikt tego nie wrzuci do CVS. :)

> Teksty mają być zrozumiałe przede wszystkim dla ZU i to jest mój priorytet. Poza
> tym powiedz mi, gdzie są takie zasady tłumaczenia, w których jest napisane, że
> nalezy trzymać się dosłownie źródłowych terminów? Bo mnie się wydaje, że jest
> wręcz odwrotnie!

NIE MA TAKICH ZASAD. ALE TY NIE ROZUMIESZ, CO TŁUMACZYSZ!!!

Przeczytaj jeszcze raz komentarz 31.

Albo jeszcze raz:

Mamy w Firefoksie 1.0.4 rozszerzenie FooExt w wersji 1.0.

"kompatybilna aktualizacja" polegałaby na tym, że Firefox automatycznie
zainstalowałby nową wersję rozszerzenia ("1.0.1") zgodną z Firefoksem 1.0.4.

"aktualizacja kompatybilności" polega na tym, że zainstalowaliśmy Firefoksa
1.0.5. Teraz dostaliśmy informację, że zainstalowany w 1.0.4 FooExt jest także
zgodny z 1.0.5 - upraszczając - dostajemy patcha na maxversion w FooExt, więc Fx
1.0.5 może go bezpiecznie włączyć.

Jeśli nadal nie rozumiesz, to ja już jaśniej nie potrafię.
Comment 39 Zbigniew Braniecki 2005-07-15 20:15:15 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #36)
> Naskakuje, bo wg. mnie to juz wyszlo poza ramy "my tylko dyskutujemy, nic nie
> zmieniamy".

To nie jest powod do atakow. Nie tak pracujemy i nie wydaje mi sie, aby takie
zachowanie moglo nam pomoc.

> Jesli Marcoosowi cos nie odpowiada, to nie jest to tylko jego
> zdanie, bo na 95% bedzie dazyl do zmiany, a z kazdym kolejnym glosem poparcia
> szala sie przechyla.

Co w tym dziwnego (w jednym i drugim)?

> Dla mnie nie sa to 3 opinie, ale juz prawie przesadzana
> sprawa.

Zatem dodaj swoje zastrzezenia. Merytoryczne. Bez epitetow.
Comment 40 Zbigniew Braniecki 2005-07-15 20:23:14 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #37)
> Ile razy mam tłumaczyć, że to jest absurdalna propozycja! Dodatkowo nie
> zrozumiała całkowicie dla ZU.  Poza tym nalezy patrzeć całościowo na zdanie, a
> nie tylko na jedno wyrażenie.

Nie zgadzam sie, ze dla Polaka "aktualizacje kompatybilnosci" sa w jakikolwiek
sposob mniej zrozumiale niz dla anglika tekst orginalny.
Nie znaczy to takze, ze nalezy zmieniac sens zdania. 
 
> To że coś po angielsku ma sens to nie znaczy że w j. polskim też będzie miało.
> To wyrażenie jest jednym z wielu przykładów, że dosłowne tłumaczenie prowadzi do
> bzdur! 

Moze sie tak zdarzyc, ale nie mam poczucia jakoby "aktualizacje kompatybilnosci"
brzmialo bzdurnie.
 
> Zwykle jestem ustępliwy i potrafię przyznać rację innym jak ją mają, ale tym
> razem ja stawiam swoje VETO i nie popuszczę!

Proponuje zatem spotkac sie np. na ircu i przedyskutowac temat.
 
> Teksty mają być zrozumiałe przede wszystkim dla ZU i to jest mój priorytet. Poza
> tym powiedz mi, gdzie są takie zasady tłumaczenia, w których jest napisane, że
> nalezy trzymać się dosłownie źródłowych terminów?

Nie jest tak napisane nigdzie. Natomiast jesli istnieje mozliwosc oddania sensu
zdania, to nalezy to zrobic. Twoje tlumaczenie _zmienia_ sens. To jego wada.
Zauwaz, ze np. "oswietlenie monitora" nie znaczy tego samego co "swiatlo monitora".
"aktualizacje kompatybilnosci" vs. "kompatybilne aktualizacje" - dwa rozne
okreslenia na dwie rozne rzeczy.

"kompatybilne aktualizacje" oznacza, ze to okno wyswietla aktualizacje, ktore sa
z czyms kompatybilne, tak?
Otoz w tym oknie, z tego co wiem, chodzi o to, ze pobieramy aktualizacje
zestawien kompatybilnosci, zeby Firefox wiedzial, ktore z Twoich rozszerzen sa
kompatybilne z ktora wersje softu. (np. mozesz miec extension z maxVersion 1.0,
a po tej aktualizacji jego MaxVersion podniesie sie do 1.1) - to NIE JEST to
samo co Twoje tlumaczenie.

Panowie. Co powiedzie na spotkanie w niedziele kolo 18:00 na ircu? Mielibysmy
okazje przedyskutowac ostatnie konfliktowe tematy w gronie AviaryPL (+ osoby
zainteresowane jak Wojciech) - hmm?
Comment 41 Piotr Komoda 2005-07-16 09:09:41 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #39)
> > Jesli Marcoosowi cos nie odpowiada, to nie jest to tylko jego
> > zdanie, bo na 95% bedzie dazyl do zmiany, a z kazdym kolejnym 
> > glosem poparcia szala sie przechyla.
> 
> Co w tym dziwnego (w jednym i drugim)?

Ano to, ze wiekszosc ludzi nie probuje dostosowac swiata do swoich pogladow,
jesli cos im sie nie podoba.  Po prostu wyrazaja swoje zdanie i na tym sie konczy.
Comment 42 Piotr Komoda 2005-07-16 09:16:29 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #40)
> Panowie. Co powiedzie na spotkanie w niedziele kolo 18:00 na ircu? 
> Mielibysmy okazje przedyskutowac ostatnie konfliktowe tematy w 
> gronie AviaryPL (+ osoby zainteresowane jak Wojciech) - hmm?

Mnie pasuje.
Comment 43 Piotr Komoda 2005-07-16 10:25:26 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #41)
> Ano to, ze wiekszosc ludzi nie probuje dostosowac swiata do swoich 
> pogladow, jesli cos im sie nie podoba.  Po prostu wyrazaja swoje zdanie i 
> na tym sie konczy.

Pozatym przez to raz na mniej wiecej kwartal dokonuje sie u nas jakas zmiana
nomenklatury, co takze wliczam do mojej opinii, ze to jest obled. Takie
zachowanie po prostu nie przystoi do tak duzego zespolu jak my, jest nie
powazne. Marnotrawimy w ten sposob tylko czas, sily i zasoby ludzkie na ciagle
zmiany, dyskusje i sprzeczki, zamiast zapewniac wsparcie, ewengelizowac,
promowac i nawiazywac nowe znajomosci i ogolnie zwiekszac swoje wplywy. Polska
prasa elekroniczna, to nie tylko idg, di, webinside.pl i biuletyn Ranking.pl, a
jak na razie tylko oni sie z nami licza...
Comment 44 Piotr Komoda 2005-07-19 07:39:27 CEST
Created attachment 551 [details]
Poprawki do toolkitu, cz. 1.5

Bazowany na ostatnim patchu Cleriica, ale nie zawiera spornych kwestii. On po
prostu musi wejsc, bo rozwiazuje wiele problemow z odwolaniami do nazw oraz
likwiduje pl-literki w plikach .properties. Zostawienie tego zaowocowalo by nie
wyswietlaniem sie tych znakow w komunikatach. Ten patch dodatkowo lata bledy
555, 556, 558 (org. poprawka), 567, 587 oraz kilka innych rzeczy, nie
zgloszonych na bz. Pliki edytowane recznie, wiec nie bedzie problemow ze
zmianami wywolanymi przez UniRed. Przy okazji dzieki niemu bedziemy na biezaco
z toolkitem.
Comment 45 Piotr Komoda 2005-07-19 07:41:08 CEST
Zmieniam podsumowanie na bardziej aktualne.
Comment 46 Piotr Komoda 2005-07-19 07:43:03 CEST
Comment on attachment 551 [details]
Poprawki do toolkitu, cz. 1.5

r=Marcoos?
sr=Gandalf?
Comment 47 Marek Stępień 2005-07-19 10:18:58 CEST
Comment on attachment 551 [details]
Poprawki do toolkitu, cz. 1.5

Daję r+ "na kredyt", jeśli poprawisz:

mismatch.dtd:
+<!ENTITY  intro3.label 	  "&brandShortName; może sprawdzić czy są
już dostępne nowe kompatybilne wersje tych rozszerzeń, a następnie je
zainstalować.">

dodać przecinek przed "czy"


update.dtd:
+<!ENTITY  mismatch.intro3.label	   "&brandShortName; może sprawdzić
czy są już dostępne nowe kompatybilne wersje tych komponentów, a następnie
je zainstalować.">

dodać przecinek przed "czy"

plugins.dtd:
 <!ENTITY pluginWizard.finalPage.restart.label		      "Aby wtyczka
została uruchomiona, niezbędny jest restart programu &brandShortName;.">

zmieniłbym restart na "ponowne uruchomienie"


update.properties:
+installTextNoFurtherActions=Wybierz te, kt\u00f3re chcesz zainstalowa\u0107 i
kliknij 'Zainstaluj teraz'.
+installTextFurtherCations=Wybierz te, kt\u00f3re chcesz zainstalowa\u0107 i
kliknij Dalej, aby kontynuowa\u0107.

W obu: przecinek po "zainstalowa\u0107". To samo z foundInstructions,
foundInstructionsAppComps.

:-)
Comment 48 Hubert Gajewski 2005-07-19 10:45:00 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #46)

--------
14,136
Istnieje niebezpiecze\u0144stwo odczytania niekt\u00F3rych wy\u015Bwietlanych
oraz wprowadzanych informacji na tej stronie przez osoby trzecie.

15,202
19,214
20,216

ZAWSZE istnieje niebezpieczeństwo. Tyle tylko, że jest ono bardzo małe
(nieistotne), przy połączeniu szyfrowanym lub duże (przy poł. nieszyfrowanym).
Nie należy zmieniać dotychczasowej wersji.
--------

41,75
Nie ma potrzeby pisanania "Ośrodka Certyfikującego" z wielkiej litery. Tym
bardziej, że gdzie indziej jest z małej.
--------

57,71, 57,260
Twój, Twojego lub twój, twojego. Konsekwentnie. Wszędzie powinno być tak samo.
Na to by trzeba chyba osobny bug założyć.


--------
61,1
languageNames.properties
Jeśli to ma wejść w tym patchu, to bug 587 trzeba ustawić na DUPLICATE

--------
214,1
+# Default window size for extensions manager and themes manager

+# Size in Pixel (e.g. '460')

+extensionsManagerWidth=462

+extensionsManagerHeight=300

+themesManagerWidth=560

+themesManagerHeight=380

+

+# The left column in themes manager

+# Size in em (e.g. '20em')

+# Note: here is the unit 'em' necessary

Nieuniksowe znaki końca linii.
Comment 49 Piotr Komoda 2005-07-19 10:52:46 CEST
Created attachment 552 [details]
Poprawki do toolkitu, cz. 1.5 (final) [wrzucone]

Wrzucilem.
Comment 50 Hubert Gajewski 2005-07-19 10:58:43 CEST
*** Bug 587 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Comment 51 Piotr Komoda 2005-07-19 11:17:19 CEST
Heh, za wczesnie wrzucilem. Dlugo nie przyszedl zaden mail od bz, wiec uznalem,
ze juz zadnego komentarza odnosnie tego zalacznika nie bedzie. Nic, i tak
zostaly jeszcze poprawki nowego systemu aktualizacji oraz przynajmniej dwa
bledy, co do ktorych musimy sie zdecydowac co z nimi zrobic.

A co do tych nie uniksowych koncow linii, to chyba jakis blad VIMa...
Comment 52 Piotr Komoda 2005-07-19 15:18:10 CEST
Kilka spostrzezen odnosnie nowego systemu aktualizacji:
updates.dtd
clickHere.label   "Aby uzyskać bardziej ogólne informacje o tej aktualizacji,
proszę kliknąć tutaj"

Jest za dlugie i rozwala okno aktualizacji, pozatym chyba jednak chodzi tu o
szczegolowe informacje.

license.instructions    "W przypadku akceptacji warunków licencji, należy wybrać
przycisk 'Zgadzam się' poniżej, aby kontynuować instalację akutalizacji."

Nie daje sie tego czytac, za dlugie i trudne do zrozumienia. Nie widze innego
wyjscia, jak zmiana na osobowke.

Tresc pause.label jest zamieniana na Wznow, dlatego trzeba bedzie zmienic acceskey

Przy update.installedOn.label "Zainstalowano w:" pojawia sie data

Info w updater.ini nie moze byc dluzsze niz oryginal, inaczej rozwali sie
malutkie, dwulinijkowe okienko instalacji (jedna linijka to text, druga to pasek
postepu - jesli text jest za dlugi, chowa sie on pod pasek). Propozycja:
"Program jest obecnie aktualizowany. Proszę nie przerywać tego procesu."
Comment 53 Piotr Komoda 2005-07-19 15:29:59 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #52)
> license.instructions "W przypadku akceptacji warunków licencji, należy wybrać 
> przycisk 'Zgadzam się' poniżej, aby kontynuować instalację akutalizacji."
                                                                               
                     ^
akutalizacja, lol!

Przy okazji, jest jeszcze jedna rzecz, na ktora nie mamy wplywu (chyba ze przez
b.m.o). Chodzi o napis "mm:ss pozostalo" w okienku pobierania.
Comment 54 Piotr Komoda 2005-07-19 21:53:06 CEST
Created attachment 553 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 3

Ten patch uwzglednia uwagi Zwierza do poprzedniej poprawki, a takze lata bledy
w tlumaczeniu nowego systemu aktualizacji.
Comment 55 Piotr Komoda 2005-07-19 21:59:41 CEST
Comment on attachment 553 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 3

Tym razem nie bede z tym zawracal glowy Gandalfowi.
r=Zwierz?
sr=Marcoos?

PS. Zwierz mial racje z tymi koncami linii, program wykazywal EOF LF dla pliku,
ale te wpisy mialy akurat inne konce linii.
Comment 56 Marek Stępień 2005-07-19 22:06:13 CEST
Comment on attachment 553 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 3

r+ na kredyt, jak poprawisz:

+<!ENTITY escrowWarn.message2 "Jednakże należy mieć na uwadze, że Twój
prywatny klucz szyfrujący będąc przechowywanym przez urząd certyfikujący
może zostać wykorzystany do czytania zaszyfrowanej przy użyciu tego klucza
poczty lub dokumentów bez Twojej zgody." >

dodaj przecinki:
- pomiędzy:  "szfrujący będąc"
- pomiędzy: "certyfikacyjny może"
Comment 57 Hubert Gajewski 2005-07-19 22:13:45 CEST
Comment on attachment 553 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 3

r+

Zgadzam się z Marcoosem odnośnie przecinków.
Comment 58 Piotr Komoda 2005-07-19 23:18:18 CEST
Created attachment 554 [details]
Poprawki toolkitu, cz. 3 (final) [wrzucona]

Finalna wersja poprawki, zawierajaca takze aktualizacje do biezacej wersji (2
rzeczy wywalone z css.properties).
Comment 59 Marek Stępień 2005-07-30 23:51:26 CEST
Zastanawia mnie, po co w ogóle jest ten błąd, kiedy jest bug 559. ;-)


*** This bug has been marked as a duplicate of 559 ***

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.