Bug 584 - Unicode czy Unikod - zdecydujmy się i stosujmy jedno konsekwentnie
Summary: Unicode czy Unikod - zdecydujmy się i stosujmy jedno konsekwentnie
Status: VERIFIED FIXED
Alias: None
Product: Toolkit
Classification: Tłumaczenia oprogramowania
Component: inne (show other bugs)
Version: nieokreślona
Hardware: Wszystkie Wszystkie
: P3 trywialny
Assignee: Marek Stępień
QA Contact: toolkit
URL:
Depends on:
Blocks: 577
  Show dependency treegraph
 
Reported: 2005-07-13 23:48 CEST by Marek Stępień
Modified: 2008-05-03 07:26 CEST (History)
9 users (show)

See Also:


Attachments
Patch zmieniający "Unikod" na "Unicode" w całej lokalizacji (4.93 KB, patch)
2005-09-20 13:10 CEST, Marek Stępień
no flags Details
Pełny tekst odpowiedzi RJP (format DOC) (41.50 KB, application/msword)
2005-09-20 14:58 CEST, Staś Małolepszy :stas
no flags Details
Odpowiedź RJP, czysty tekst (w Unicode ;-)) (1.04 KB, text/plain)
2005-09-20 20:37 CEST, Marek Stępień
no flags Details

Description Marek Stępień 2005-07-13 23:48:47 CEST
"Spin-off" dyskusji błędu 576 - czy tłumaczymy "Unicode" na "Unikod" czy jako
nazwę własną pozostawiamy bez zmian. [Nie]tłumaczenie powinno być jednolite we
wszystkich aplikacjach AviaryPL.

Argumenty za "Unicode":
- nazw własnych się nie tłumaczy
- używana w Gnome (poza Epiphany)
- używana w Windows

Argumenty za "Unikod":
- tak było w MozillaPL Suite
- tak jest w KDE (i Epiphany)
Comment 1 Piotr Komoda 2005-07-15 02:30:43 CEST
Odnosnie GNOME i KDE, ani w jednym ani w drugim nie wystepuje tylko jedna wersja
pisowni tego slowa (nie ma spojnosci). Jesli o GNOME chodzi, to slowo "unikod"
nie wystepuje jedynie w Epiphany, odpowiednie wpisy znalazlem takze w w
nastepujacych plikach:
- gedit.HEAD.pl.po
- gnome-applets.gnome-2-10.pl.po
- gnome-utils.gnome-2-10.pl.po
- gpdf.HEAD.pl.po
- gtksourceview.gnome-2-10.pl.po
- nautilus-cd-burner.gnome-2-10.pl.po
pobranych z http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/pl/desktop/index.html

Slowo unikod jest tam pisane naprzemiennie z duzej lub malej litery.
Osobiscie jestem za zostawieniem pisowni "unikod", a to dlatego, ze taka forma
zapisu: 
- jest dosyc powszechna wsrod polskich tlumaczen
- jest uzywana w tlumaczeniu Mozilla Suite i byla uzywana w MozilliPL od
poczatku jej istnienia
- byla uzywana w MozillaPL Phoenix, MozillaPL Firebird oraz n!Kurierze Poczty

Jak na razie nie widze zadnych argumentow za Unicode, procz tego, ze komus sie
pisownia Unikod nie podoba oraz checi zachowania oryginalnej pisowni, bo to
ponoc nazwa wlasna. Coz, moze i jest to nazwa wlasna, ale bardzo upowszechniona
i przez wiele osob traktowana jak zwykle slowo.
Jak bardzo upowszechniona? Gdybysmy uzyli w tlumaczeniu pisowni fonetycznej
praktycznie dowolnej innej nazwy wlasnej to bysmy sie osmieszyli, a zapisu
unikod uzywamy od kilku lat i do tej pory problemu nie bylo. Nie widze wiec w
tym przypadku powodu, abysmy sie musieli scisle trzymac zasady "jak nazwa wlasna
to zachowujemy oryginalna pisownie". Zwlaszcza, ze nie tylko Polacy przerabiaja
pisownie tego slowa, a do takiego wniosku mozna dojsc po przeszukaniu plikow
jezykowych FC4. 

Mam jeszcze jeden, dodatkowy argument za unikod. Moze nie jest to firma o
jakiejs wielkiej renomie, ale slownik Techlandu podaje takie tlumaczenie dla
slowa Unicode :-)
Comment 2 Hubert Gajewski 2005-07-15 17:04:33 CEST
Ten pat można rozwiązać inaczej. Ponieważ to problem językowy (a nie
informatyczny) i pisowni Unicode nie ma w polskich słownikach (sprawdzałem tylko
w PWN), zająć się tym może Rada Języka Polskiego (no co, czasem trzeba iść na
całość). Wystarczy, że WSPÓLNIE ułożycie zapytanie i wyślecie maila na
rjp(at)rjp(dot)pl. Mają na odpowiedź 4 tygodnie, ale w uzasadnionych przypadkach
- mogą zająć się tym szybciej.
Comment 3 Zbigniew Braniecki 2005-07-15 20:25:15 CEST
Swietnie. Czy ktos moglby do jutra przygotowac tersc pytania? Jesli nikt tego
nie zrobi, ja to zrobie jutro i od razu wysylam. - uprzedzam ;)
Comment 4 wadimd 2005-07-15 23:12:59 CEST
Ja wolę Unikod :) Dla mnie tak lepiej wygląda. Po prostu :)
Comment 5 Marek Stępień 2005-08-30 20:18:24 CEST
Coś się z tego urodziło? Chciałbym to mieć już za nami...
Comment 6 Piotr Komoda 2005-08-30 20:51:43 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #5)
> Coś się z tego urodziło? Chciałbym to mieć już za nami...

Nadal nie przyszla odpowiedz od RJP :(
Comment 7 Hubert Gajewski 2005-08-30 22:03:44 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #6)
> 
> Nadal nie przyszla odpowiedz od RJP :(

4 tygodnie już minęły. Wyślij może jakiegoś maila z pytaniem co się dzieje. Może
tamten mail nie spełniał jakichś wymogów formalnych ;)

Comment 8 Piotr Komoda 2005-09-02 22:13:29 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #7)
> 4 tygodnie już minęły. Wyślij może jakiegoś maila z pytaniem co się dzieje. 
> Może tamten mail nie spełniał jakichś wymogów formalnych ;)

OK, e-mail z zapytaniem co sie dzieje zostal wyslany.
Comment 9 Piotr Komoda 2005-09-04 18:51:35 CEST
Przyszla odpowiedz na drugi list:

"Bardzo przepraszamy, że nie otrzymali Państwo jeszcze odpowiedzi na
swój list. Państwa pytanie zostało przekazane Komisji Terminologii
Informatycznej RJP, a przygotowana przez nią pierwsza wersja
odpowiedzi jest teraz konsultowana przez przewodniczącego Rady.
Postaram się sprawić, by otrzymali ją Państwo w ostatecznej wersji w
ciągu kilku dni"
Comment 10 Piotr Komoda 2005-09-20 00:01:09 CEST
Przyszla odpowiedz od RJP:
"W imieniu Komisji Terminologii Nauk Informatycznych RJP uprzejmie informuję, że
opowiadamy się za spolszczeniem unikod, tam gdzie mamy na myśli słowo
określające (jakiś) system unifikacji kodowania liter — nawet ten zaproponowany
przez Unicode — oraz oczywiście za Unicode, tam gdzie odnosimy się do Unicode
Consorcium. Dla przykładu: Pierwszy unikod opublikowało konsorcium Unicode."
Comment 11 Marek Stępień 2005-09-20 00:58:31 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #10)
> Consorcium. Dla przykładu: Pierwszy unikod opublikowało konsorcium Unicode."

Ta odpowiedź - nie wprost, ale jednak - sugeruje, że miałem rację i powinniśmy
pisać: "Unicode".

Zawarty w dalszej części maila od RJP przykład "elektroluksa" jest tutaj istotny:

elektroluks - dowolny odkurzacz, nawet zrobiony przez Zelmera 
Elektrolux - konkretny model

Tak więc:
unikod - "dowolny system kodowania zawierający wszystkie możliwe znaki"
Unicode - konkretny "unikod"

W tym wypadku mamy standard Unicode i jego podzbiory jak UTF-8 czy UTF-16, czyli
"Unicode (UTF-8)" jest tym prawidłowym.
Comment 12 Staś Małolepszy :stas 2005-09-20 01:22:23 CEST
Zgadzam się z Markiem - mejl od RJP interpretuję w ten sam sposób. Zdaje się
jednak, że np. Pitreck zrozumiał go inaczej. Pitreck?
Comment 13 Piotr Komoda 2005-09-20 02:16:06 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #12)
> Zgadzam się z Markiem - mejl od RJP interpretuję w ten sam sposób. Zdaje 
> się jednak, że np. Pitreck zrozumiał go inaczej. Pitreck?

Moim zdaniem to, co napisal Marcoos w komentarzu 11 jest po prostu smieszne i
naginane.  Odpowiedz RJP IMO jasno daje do zrozumienia, ze "Unicode" powinnismy
traktowac jak zwykle slowo, jesli zostalo ono uzyte do okreslenia systemu
kodowania. Wedlug tego, co otrzymalismy od RJP, "Unicode" jest takim samym
slowem jak "Western" i mozna go tlumaczyc. To np. "UFT-8" jest nazwa standardu,
podobnie jak "ISO-8859-1" i tego nie ruszamy.
Comment 14 Staś Małolepszy :stas 2005-09-20 02:29:20 CEST
Weźmy taki przykład:
Mamy dwie organizacje, które postanowiły stworzyć uniwersalne kodowanie: Unicode
i PanEnc (zmyślam oczywiście). Każda z nich stworzy swój własny unikod. Symbolem
unikodu stworzonego przez Unicode jest UTF-8, a przez PanEnc - PE-8. W opcjach
Firefoksa mamy wtedy:
Kodowanie znaków > Unicode (UTF-8)
Kodowanie znaków > PanEnc (PE-8)

albo (2. opcja):
Kodowanie znaków > unikod UTF-8
Kodowanie znaków > unikod PE-8

Unicode pisany po angielsku jest nazwą kodowania (konkretnego, określanego
symblem UTF-8). Unikod to spolszczone słowo oznaczające każdy uniwersalny system
kodowania znaków (bo przecież może być ich więcej).

Marku, potwierdzasz?
Comment 15 Zbigniew Braniecki 2005-09-20 02:38:36 CEST
Przylaczam sie do opinii Marcoosa i Staszyny.
Jesli istnieje font o nazwie Kursywa, to wszystkie pochyle fonty nazwiemy
"kursywa", ale ten konkretny - "Kursywa".
Analogicznie, unikod to kazdy zestaw znakow zawierajacy "wszystkie" kodowania,
zas ten konkretny, ustandaryzowany, ma nazwe (wlasna!) Unicode - i tak rozumiem
odpowiedz RJP.

Proponuje jednak poczekac jeszcze na opinie innych osob.
Comment 16 Piotr Komoda 2005-09-20 02:59:19 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #14)
> albo (2. opcja):
> Kodowanie znaków > unikod UTF-8
> Kodowanie znaków > unikod PE-8

Pomijanie nawiasow jest tutaj moim zdaniem bledem, gdyz to, co jest w nawiasie
jest nazwa wlasna, nazwa standardu kodowania, a co przed - opisem. Przykladowo:

Zachodni (ISO-8859-1)
Zachodni (ISO-8859-15)
Zachodni (IBM-850)
Zachodni (MacRoman)
Zachodni (Windows-1252)
Unikod (UTF-8)
Unikod (UTF-16 Little Endian)
Unikod (UTF-16 Big Endian)
Unikod (UTF-32 Little Endian)
Unikod (UTF-32 Big Endian)
Unikod (UTF-7)
Comment 17 Bartosz Piec 2005-09-20 12:49:55 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #16)
> Zachodni (Windows-1252)
> Unikod (UTF-8)
> Unikod (UTF-16 Little Endian)
> Unikod (UTF-16 Big Endian)

Zgadzam się tutaj z Pitreckiem. I też w ten sposób interpretuję tego maila.

Btw, Endiany zostają nieprzetłumaczone? Czy może też to ma jakieś polskie
określenie?
Comment 18 Marek Stępień 2005-09-20 12:57:18 CEST
> Pomijanie nawiasow jest tutaj moim zdaniem bledem, gdyz to, co jest w nawiasie
> jest nazwa wlasna, nazwa standardu kodowania, a co przed - opisem. Przykladowo:

Nazwą własną jest "Unicode", "unikod" jest proponowanym przez RJP nowym wyrazem
pospolitym. Pisanie "unikod" z wielkiej litery można wytłumaczyć tylko i
wyłącznie tym, że taką mamy konwencję pisania elementów menu.

Unicode: 3 (ja, staszyna, gandalf)
unikod: 2 (pitreck, piecu)

Endianów nie tłumaczymy, wszelkie tłumaczenia tego określenia będą niezrozumiałe.
Comment 19 Marek Stępień 2005-09-20 13:10:05 CEST
Created attachment 587 [details]
Patch zmieniający "Unikod" na "Unicode" w całej lokalizacji

Pitreck mnie za to zabije. ;-)
Comment 20 Marek Stępień 2005-09-20 13:13:20 CEST
Jeszcze na koniec "sondaż Google":

1. Zapytanie "unikod site:pl" -> 1 020 wyników
2. Zapytanie "unicode site:pl" -> 204 000 wyników
Comment 21 Staś Małolepszy :stas 2005-09-20 13:14:26 CEST
Zastanawiamy się z Hubertem, co tak naprawdę chcemy miec w menu Firefoksa. Wiemy
juz, jak piszemy, ale nie wiemy chyba, co chcemy napisać. 

Wydaje mi się, że chcemy w skrócony sposób zapisać coś takiego:
Unikod Unicode (UTF-8)
Unikod Unicode (UTF-16 Little Endian)

Teraz pytanie: czy chcemy zostawić z tego nazwę własną kodowania (Unicode), czy
może raczej nazwę pospolitą oznaczającą zunifikowane kodowanie znaków? Oba
podejścia są IMO poprawne, oba zgodne z opinią RJP - musimy tylko zdecydować, co
nam bardziej odpowiada.
Comment 22 Staś Małolepszy :stas 2005-09-20 13:19:46 CEST
Oto dlaczego myślę, że Unicode jest lepsze:

"najbezpieczniej do tworzenia wiadomości jest używać Unikodu (UTF-8)."
"najbezpieczniej do tworzenia wiadomości jest używać kodowania Unicode (UTF-8)."

O ile w liście menu słowo unikod jeszcze nie jest takie złe, to w tym kontekście
zdecydowani nie chcemy nazwy pospolitej. Można by napisać: "najbezpieczniej do
tworzenia wiadomości jest używać unikodu UTF-8." (bez nawiasów), albo:
"najbezpieczniej do tworzenia wiadomości jest używać unikodu Unicode (UTF-8)."
Comment 23 Marek Stępień 2005-09-20 13:42:43 CEST
> "najbezpieczniej do tworzenia wiadomości jest używać Unikodu (UTF-8)."
> O ile w liście menu słowo unikod jeszcze nie jest takie złe, to w tym kontekście
> zdecydowani nie chcemy nazwy pospolitej. 

Co więcej, napisanie tego z wielkiej litery w tym miejscu to błąd ortograficzny.
Comment 24 wadimd 2005-09-20 14:19:20 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #14)

> Unicode pisany po angielsku jest nazwą kodowania (konkretnego, określanego
> symblem UTF-8). Unikod to spolszczone słowo oznaczające każdy uniwersalny system
> kodowania znaków (bo przecież może być ich więcej).
> 

No... ja też bym to tak interpretował w świetle odpowiedzi RJP
Comment 25 Zbigniew Braniecki 2005-09-20 14:32:51 CEST
co wiecej, rozumiem, ze RJP wprowadza okreslenie "unikod" jako zamiennik
"kodowania uniwersalnego" - natomiast to co chcemy zeby znalazlo sie w menu
(albo przynajmniej ja tak to rozumiem) to konkretny standard unikodu,
posiadajacy nazwe wlasna - Unicode.
Comment 26 Zbigniew Braniecki 2005-09-20 14:49:28 CEST
Dodam, ze w KDE 3.4.2 jest juz (razem z Konq) - 

"Unicode (wspolny) UTF-8"
"Unicode (wspolny) UTF-16"

i tak dalej.

Wyslalem tez mail do Andola z prosba o jego zdanie.
Comment 27 Staś Małolepszy :stas 2005-09-20 14:58:27 CEST
Created attachment 590 [details]
Pełny tekst odpowiedzi RJP (format DOC)
Comment 28 Marek Stępień 2005-09-20 20:37:08 CEST
Created attachment 593 [details]
Odpowiedź RJP, czysty tekst (w Unicode ;-))

Wygodniej będzie, jeśli będziemy mieli to tutaj w zjadliwym formacie.
Comment 29 Andrzej Olaczek 2005-09-20 23:54:40 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #26)
 
> Wyslalem tez mail do Andola z prosba o jego zdanie.

A ja wysłałem maila z odpowiedzią, którą pozwolę sobie tu przytoczyć ;)

Prawdę mówiąc nie potrafię przedstawić miarodajnej opinii w tej
sprawie. "Unicode" przetłumaczone jest w Operze jako "unikod" z bardzo
prozaicznego powodu. Słowo "unikod" było tak zakorzenione w mojej
świadomości, że nie przyszło mi do głowy, że nie istnieje ono w języku
polskim.

Menu Opery jest skonstruowane nieco inaczej i pozycję "Unicode" można tu
niewątpliwie traktować jako jakiś dowolny standard kodowania znaków,
jeden ze standardów wymienionych w podmenu. W menu podrzędnym (w
którym słowo "unicode" w pełnej postaci już nie występuje) następuje
uszczegółowienie, poprzez podanie nazw własnych poszczególnych
zestawów znaków:
 Encoding >>
         Unicode >>
                 UTF-8
                 UTF-16
                 UTF-32
                 UTF-7

Zresztą takie wystąpienie byłoby niepotrzebnym dublowaniem, zarówno
menu nadrzędnego, jak i samej nazwy zestawu znaków. Przecież:
UTF = Unicode Transformation Format

W moim odczuciu uzyskane przez Was stanowisko RJP wskazuje, że z
powodzeniem możecie pozostawić spolszczoną wersję. Przecież wyraźnie
tam napisano, że pisownię "Unicode" należy stosować w odniesieniu do
*nazwy firmy*, a w odniesieniu do dowolnego standardu kodowania 
(nawet zdefiniowanego przez firmę UC) można użyć określenia "unikod".

Pomyślmy inaczej. Rozwijamy akronim UTF-8 w menu i mamy dwie
możliwości:

- Unicode (Unicode Transformation Format 8)
lub
- Unikod (Unicode Transformation Format 8)

Spośród tych dwóch opcji wybrałbym drugą, gdyż mamy u do czynienia z
jakimś *unikodowym* zestawem znaków, którego nazwa własna zostaje
podana w nawiasie.

Jednak nie będę się tu spierał - moje zdanie jest zapewne obarczone
wieloletnim (nie wykluczam, że błędnym) przyzwyczajeniem.
Jednocześnie nie demonizowałbym tego problemu - naprawdę zdziwiła mnie
aż tak poważna dyskusja na ten temat ;) Przypuszczam, że RJP również
była w pierwszym momencie zdumiona pojawieniem się tego problemu i
stąd pewnie wynikał początkowy brak odpowiedzi oraz konieczność
wysłania dodatkowego monitu (ale to już zupełnie dowolna spekulacja).

Ponieważ nie mam w tej sprawie wykrystalizowanej opinii - zapewne w
Operze zastosuję rozwiązanie, które stosowane będzie w większości
popularnych i profesjonalnie tłumaczonych aplikacji.

BTW, "kod Unicode" pojawiający się w wielu tekstach Microsoftu czasami
brzmi niezręcznie, szczególnie gdy występuje wielokrotnie w jednym
zdaniu. Dodatkowo nie wiem, dlaczego *standard kodowania* nazywany
jest często przez Microsoft *kodem*.

Comment 30 Staś Małolepszy :stas 2005-09-21 00:47:26 CEST
Komentarz z bloga Marcoosa (http://marcoos.jogger.pl/comment.php?eid=150201):
"Nerf (20 września 2005, 13:01:11)
To jest sytuacja analogiczna jak „Buty: Adidas (A/432424)” lub „Buty: adidasy
(A/432424)”. Oczywiście poprawna jest 1. forma."
Comment 31 Adrian Kalla :Adrianer 2005-09-21 00:47:57 CEST
ja sie przychylam do zdania Pitrecka i Andola. Jezeli w skrocie UTF juz
wystepuje Unicode, to takie cos wyglada dziwnie:
Unicode Unicode Transformation Format 8
Unikod (UTF-8) wyglada tu ZNACZNIE lepiej.
Jezeli mielibysmy stosowac zamiast tego "Unicode" to trzebaby tez zamiast
"Zachodni" stosowac "Western" - bo to wtedy tez nazwa wlasna... idac tokiem tego
rozumowania.
Czyli mowiac krotko: nie chce mi sie nic w SeaMonkey zmieniac (pod tym wzgledem) ;)
Comment 32 Piotr Komoda 2005-09-21 01:12:52 CEST
No i tu wracamy do kwestii zgodnosci z Mozilla Suite/Seamonkey, zmieniajac na
Unicode albo rozwalimy zgodnosc terminologii, albo wymusimy na Adrianerze
dodatkowa robote.

Obecnie wyniki sa nastepujace:
Unicode: 4 (Marcoos, Staszyna, Gandalf, Zwierz)
unikod: 5 (Pitreck, Piecu, Cleriic, Nikdo, Adrianer)

No chyba, ze Nikdo zmienil front po odpowiedzi RJP.

Szczerze mowiac ta cala dyskusja juz mnie mocno meczy. Jako ze czas nas goni, to
jesli nie dojdziemy do jakiegos wspolnego zdania przed 1.5PR, proponuje isc na
kompromis i sugerujac sie tym, co napisal Andol uproscic te popieprzone menu:

Kodowanie znaków ->
		Więcej ->
  		       Unikod ->
                 		UTF-8
                 		UTF-16LE
				UTF-16BE
                 		UTF-32LE
				UTF-32BE
                 		UTF-7

Przy okazji pozbedziemy sie "indian". ;-)
Comment 33 Staś Małolepszy :stas 2005-09-21 01:20:48 CEST
Argumentu o dokładaniu roboty z SeaMonkey nie uważam za dobry - zależeć nam
powinno przede wszystkim na jakości tłumaczenia.

Co do proponowanego kompromisu: co w takim razie chcesz zrobić z komunikatem
Thunderbirda przy wysyłaniu wiadomości zakodowanej nie w UTF?
Comment 34 Zbigniew Braniecki 2005-09-21 01:43:01 CEST
W komunikacie uzywalbym nadal Unicode (mowa o konkretnym, proponowanym
standardzie) ;)
Ale ja mam poglad identyczny do Staszyny tutaj, wiec nie jestem obiektywny :)

Andol: temat moze zaskakiwac, ale mysle, ze nikt przed nami go nie podjal, a
warto by rozwazyc kwestie i raz na zawsze ujednolicic slownictwo...
Comment 35 Piotr Komoda 2005-09-21 01:48:22 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #33)
> Argumentu o dokładaniu roboty z SeaMonkey nie uważam za dobry - 
> zależeć nam powinno przede wszystkim na jakości tłumaczenia.

Fakt, idealny to on nie jest, ale zawsze lepszy niz taki np.  "sondaz Google" :P

> Co do proponowanego kompromisu: co w takim razie chcesz zrobić z 
> komunikatem Thunderbirda przy wysyłaniu wiadomości zakodowanej 
> nie w UTF?

"najbezpieczniej do tworzenia wiadomości jest używać unikodu UTF-8."
Comment 36 Bartosz Piec 2005-09-21 10:35:39 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #35)
> Fakt, idealny to on nie jest, ale zawsze lepszy niz taki np.  "sondaz Google" 

Też tak myślę, bo oczywistym jest, że więcej ludzi stosuje "unicode", jako że
nie znają polskiego odpowiednika.

> "najbezpieczniej do tworzenia wiadomości jest używać unikodu UTF-8."

Zgadzam się. Tym bardziej, że skrót "UTF" zawiera już słowo "Unicode".
Comment 37 Marek Stępień 2005-10-03 00:33:09 CEST
Po dyskusji na #aviarypl: Unicode.

Patcha zrobię rano.
Comment 38 Piotr Komoda 2005-10-03 01:42:18 CEST
Ehh, wbrew uzgodnieniom ze spotkania jednak samemu wprowadzilem zmiane w Tb.
Balem sie, ze Marcoos zrobi cos nie tak, jakbym sobie tego zyczyl :P
Comment 39 Marek Stępień 2005-10-03 01:43:37 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #38)
> Balem sie, ze Marcoos zrobi cos nie tak, jakbym sobie tego zyczyl :P

Zaraz... Przecież z dyskusji wynikało, że robimy inaczej, niż sobie tego
życzyłeś. ;-))
Comment 40 Piotr Komoda 2005-10-03 01:54:14 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #39)
> Zaraz... Przecież z dyskusji wynikało, że robimy inaczej, niż sobie tego
> życzyłeś. ;-))

No wlasnie, a gdybys tak jeszcze wprowadzil te zmiane nie po mojemu to juz
wogole by bylo... ;-)
Comment 41 Marek Stępień 2005-10-03 10:55:05 CEST
Fixed on branch.
Comment 42 Marek Stępień 2005-10-03 10:56:37 CEST
Fixed on trunk.
Comment 43 Adrian Kalla :Adrianer 2005-12-30 01:26:03 CET
pozwolę sobie otworzyć ponownie ten bug. Powód:
http://www.unicode.org/standard/translations/polish.html
http://i18n-l10n.com/News/article/sid=7/newlang=romanian.html

Wygląda na to że OFICJALNYM tłumaczeniem na polski jest Unikod a nie Unicode.
Więc aby mieć to poprawnie językowo należałoby jednak użyć tej formy.

Jeżeli się nie zgadzacie to zamknijcie pownownie ten bug ;)
Comment 44 Marek Stępień 2005-12-30 01:49:14 CET
"Polish translation by Piotr Trzcionkowski", vel Kromek Turlanek, vel Bonik
Kujany. I wszystko jasne. 

Jeśli chcesz korzystać z tłumaczenia autorstwa największego swego czasu trolla
polskiego Usenetu w SeaMonkey, proszę bardzo, ale załóż sobie osobny bug do
tego. W mozilla/toolkit podjęliśmy już decyzję.
Comment 45 Adrian Kalla :Adrianer 2005-12-30 03:22:40 CET
dobra - sądziłem poprostu że to oficjalne stanowisko Unicode Consortium.

Nie widzę potrzeby robienia tego inaczej w SeaMonkey niż w Firefoxie więc
zostaje jak jest ;)
Comment 46 Hubert Gajewski 2008-05-03 07:26:47 CEST
Verified.

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.