Bug 679 - Menedżer importu czy Narzędzie do importu danych
Summary: Menedżer importu czy Narzędzie do importu danych
Status: VERIFIED FIXED
Alias: None
Product: Toolkit
Classification: Tłumaczenia oprogramowania
Component: inne (show other bugs)
Version: nieokreślona
Hardware: Wszystkie Linux
: P2 trywialny
Assignee: Marek Stępień
QA Contact: Staś Małolepszy :stas
URL:
: 719 (view as bug list)
Depends on:
Blocks: 577
  Show dependency treegraph
 
Reported: 2005-10-19 15:04 CEST by Wojciech Kapusta
Modified: 2009-01-02 03:38 CET (History)
4 users (show)

See Also:


Attachments
Patch (1.94 KB, patch)
2005-10-28 22:19 CEST, Marek Stępień
no flags Details

Description Wojciech Kapusta 2005-10-19 15:04:30 CEST
W #672 powoływałem się na dyskusję o menedżerach, których namnożyło się w
produktach Mozilli, chociaż w gruncie rzeczy niczym ci menedżerowie nie
zarządzają. Podobnie jest w przypadku importu danych z innych profili. Proponuję
przemyśleć zastąpienie "Menedżera importu" "Narzędziem do importu danych" albo
czymś w tym rodzaju. Na pewno nie można użyć określenia "Kreator", gdyż
narzędzie to nie tworzy w zasadzie niczego nowego.
Comment 1 Marek Stępień 2005-10-24 19:14:28 CEST
en-US: "Import Wizard"

http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/browser/locales/en-US/chrome/browser/migration/migration.dtd#2

Kto wymyślił polskiego "Menedżera" - nie mam pojęcia... ;-)
Comment 2 Wojciech Kapusta 2005-10-24 20:37:02 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #1)
> en-US: "Import Wizard"

Dobrze, ale nie możemy przecież napisać "Czarodziej importu"? ;)

Comment 3 Marek Stępień 2005-10-24 20:43:27 CEST
> Dobrze, ale nie możemy przecież napisać "Czarodziej importu"? ;)

Ale przecież nie o to chodzi. Chodzi o to, że "menedżer" w polskiej wersji wziął
się ni z gruchy, ni z pietruchy, i temu służy powołanie się przeze mnie na en-US.

"Wizard" zwykło się tłumaczyć jako "Kreator", co tu jednak średnio pasuje.
Comment 4 Marek Stępień 2005-10-24 21:15:01 CEST
A może "Importowanie ustawień i danych"? (Nie chcę "Narzędzie do..." bo wszystko
w sumie jest "narzędziem do" czegoś).
Comment 5 Zbigniew Braniecki 2005-10-25 09:53:35 CEST
Sadze, ze Menedzer importu wzial sie wlasnie z takiego dylematu, ktory teraz
omawiamy. Generalnie zarzadza on importem danych ;)

"Importowanie danych..." brzmi troche brzydko na tytul okna. Moze "Usługa
importu danych"? Choc Narzedzie bardzo tu pasuje...
Comment 6 Marek Stępień 2005-10-28 22:15:51 CEST
<marcoos> co myslisz o mojej propozycji?
<marcoos> bo "Narzędzie do..." jest bez sensu. Równie dobrze "Preferencje" ->
"Narzędzie do ustawiania preferencji"
<marcoos> :)
<zwierz> ok
<zwierz> tak na szybko: może być
<zwierz> Importowanie ustawień i danych
Comment 7 Hubert Gajewski 2005-10-28 22:17:10 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #5)

> "Importowanie danych..." brzmi troche brzydko na tytul okna. 
Mamy też "Czyszczenie prywatnych danych" w Firefoksie ;)

> Moze "Usługa importu danych"? Choc Narzedzie bardzo tu pasuje...
Wolę to "Importowanie..." niż "Usługa..." czy "Narzędzie..."
Comment 8 Marek Stępień 2005-10-28 22:19:11 CEST
Created attachment 653 [details]
Patch
Comment 9 Marek Stępień 2005-10-28 22:21:35 CEST
Poszło, b&t. Zmiana dotyczy zarówno Fx jak i Tb.

fixed
Comment 10 Piotr Komoda 2005-10-28 23:51:00 CEST
*** Bug 719 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Comment 11 Wojciech Kapusta 2005-10-29 11:18:03 CEST
Mimo zamknięcia chciałbym zapytać o szczegóły przyjętych przez Was rozwiązań,
bowiem w pobranych dziś przeze mnie wersjach jest:
Tb - Kreator importu
Fx - Menedżer importu
Comment 12 Hubert Gajewski 2005-10-29 11:38:22 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #11)
> Mimo zamknięcia chciałbym zapytać o szczegóły przyjętych przez Was rozwiązań

Załącznik 653 :)


Comment 13 Piotr Komoda 2005-10-29 11:44:41 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #11)
> Mimo zamknięcia chciałbym zapytać o szczegóły przyjętych przez Was 
> rozwiązań

Co wprowadzilismy raczej nie predko zobaczysz, w nightly z brancha tlumaczenie
nie zostanie zaktualizowane do czasu premiery zlokalizowanych wersji 1.5 RC1
(maszyny odpowiedzialne za lokalizacje z brancha buduja teraz wydania RC1, a w
nich tlumaczenie nie jest aktualizowane), trunk z kolei tez stoi. Jedyne
rozwiazanie, to nauczyc sie czytac latki. Minus przed tekstem oznacza, ze tak
bylo i sie zmienilo ;-)
Plusik w linii ponizej oznacza, ze taki jest aktualny tekst. 

Dobrze jest tez zagladac do Bonsai, w nim mozesz obserwowac najnowsze zmiany w
plikach jezykowych.

OT: Jak mozna sie z toba skontaktowac poza bz i pw? Przyjmujesz maile na
poczta@onet.pl? Korzystasz z jabbera?
Comment 14 Wojciech Kapusta 2005-10-29 17:24:28 CEST
Czytanie łatek nie jest problemem samym w sobie; potrafię czytać nawet tekst w C
:). Problemem jest, że sam łańcuch, czy też string, jak kto woli, może być bez
zarzutu, a w kontekście jest nie do przyjęcia! Dlatego - jak zapewnie
zauważyliście - sprawdzam wszystko "w naturze", w oknach, w powiązaniu z
wykonywanymi działaniami.
Comment 15 Hubert Gajewski 2008-12-31 06:06:53 CET
W SeaMonkey jest tak samo:
./pl/suite/chrome/common/migration/migration.dtd:<!ENTITY migrationWizard.title "Importowanie ustawień i danych">

Verified (mozilla-1.9.1 & trunk)

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.