Bug 741 - Okno "Opcje wysyłania" (Preferencje / Tworzenie / Ogólne) - "Notka"
Summary: Okno "Opcje wysyłania" (Preferencje / Tworzenie / Ogólne) - "Notka"
Status: VERIFIED FIXED
Alias: None
Product: Thunderbird
Classification: Tłumaczenia oprogramowania
Component: Ogólne (show other bugs)
Version: 1.5
Hardware: Wszystkie Wszystkie
: P2 trywialny
Assignee: Piotr Komoda
QA Contact: Piotr Pielach
URL:
Depends on:
Blocks: 517
  Show dependency treegraph
 
Reported: 2005-10-26 22:45 CEST by Wojciech Kapusta
Modified: 2010-05-13 05:53 CEST (History)
2 users (show)

See Also:


Attachments

Description Wojciech Kapusta 2005-10-26 22:45:51 CEST
W części "Format wysyłanych wiadomości" znajduje się tekst: "Notka: Proszę uzyć
Książki adresowej ..." - proponuję zamiast "Notka" dać "Wskazówka:".
Comment 1 Piotr Komoda 2005-10-29 04:34:52 CEST
"Wskazowka" lub "podpowiedz" uzywamy jako tlumaczenia dla slowa Tip, co jest
zreszta poprawne slownikowo. W tym przypadku w oryginale jest "Note:".
Comment 2 Wojciech Kapusta 2005-10-29 10:40:02 CEST
> "Wskazowka" lub "podpowiedz" uzywamy jako tlumaczenia dla slowa Tip, co jest
> zreszta poprawne slownikowo. W tym przypadku w oryginale jest "Note:".

Boże, tłumaczenie nie polega na ślepym powielaniu oryginału! Jeśli by tak było,
byłbym od lat bezrobotnym, bo każdy wrzuciłby tekst do automatycznego tłumacza i
po krzyku. Czy "przyszła kryska na Matyska" będziecie tłumaczyli na angielski
dosłownie, bo tak czy tak jest oryginale? Nie, znajdziecie przysłowie oddające
sens, tak aby było to zrozumiałe dla anglika, które w języku angielskim może
brzmieć np. "listonosz zawsze dzwoni dwa razy", co z kolei dla nas jest
kompletnie niezrozumiałe.

Jak już mówimy o oryginale: "note" znaczy również "uwaga", w znaczeniu notatki,
dopiska, uwagi. W jezyku niemieckim byłoby to "Bemerkung", a nigdy nie
przetłumaczyłbym tego w tym kontekście jako "Notiz". A taka "uwaga", czy też
"Bemerkung", jest dla użytkownika właśnie wskazówką (może też pozostać "Uwaga").

Nie oznacza to, że chcę koniecznie postawić na swoim; w końcu i tak nie ja się
pod tym podpisuję. Chciałbym tylko, żebyście nie byli tak sparaliżowani tym
oryginałem.
Comment 3 Piotr Komoda 2005-10-29 11:13:46 CEST
Wojciechu, tu nie chodzi o doslowne trzymanie sie oryginalu, po prostu nie chce,
aby dwa rozne slowa mialy u nas to samo tlumaczenie. Niechaj bedzie notka,
informacja, adnotacja, dopiska, wszystko jedno, byle nie uwaga, wskazowka,
podpowiedz, bo to juz mamy gdzie indziej w plikach jezykowych lub pomocy jako
tlumaczenie czego innego.
Comment 4 Wojciech Kapusta 2005-10-29 11:49:47 CEST
Ja rozumiem, ale są np. synonimy. Jeśli mamy kilku autorów, to może się z dużym
prawdopodobieństwem zdarzyć, że otrzymamy (tu muszę uciec się do przykładów z
niemieckiego): "Hinweis:", a dalej "Bemerkung:", Tip:", "Zu beachten:" itd.,
jednak w 90% możemy wrzucić to do jednego wora, zależnie od polskiego kontekstu.

Teraz muszę wyjść, całe przedpołudnie próbowałem połapać sie w dalszych losach
zgłaszanych błędów. Później wrócę do korekty TB i pomyślę jeszcze nad tym 'note'.
Comment 5 Marek Stępień 2005-10-29 15:24:03 CEST
Tutaj "Note" to czasownik: "zwróć uwagę", nie rzeczownik.

Tak więc po polsku powinno być "uwaga".
Comment 6 Zbigniew Braniecki 2005-10-29 16:15:48 CEST
zgadzam sie. "Note: foo" powinismy tlumaczyc na "Uwaga: foo". Tak robimy w
DevmoPL i mysle, ze taka forma jest najnaturalniejsza.
Comment 7 Piotr Komoda 2005-10-29 17:11:44 CEST
Poprawione dzieki latce z bledu 517.

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.