Bug 94 - Lokalizacja Nvu 0.3
Summary: Lokalizacja Nvu 0.3
Status: VERIFIED INVALID
Alias: None
Product: Nvu/KompoZer
Classification: Archiwum
Component: Ogólne (show other bugs)
Version: nieokreślona
Hardware: Wszystkie Wszystkie
: P2 trywialny
Assignee: Domel
QA Contact: Zbigniew Braniecki
URL: http://nvu.com
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2004-06-14 10:32 CEST by Domel
Modified: 2009-01-01 08:23 CET (History)
6 users (show)

See Also:


Attachments
Tłumaczenie folderu wallet na język polski (6.65 KB, application/zip)
2004-06-27 21:09 CEST, Paweł Swaczyna
no flags Details
en-US.jar\autoconfig (908 bytes, application/zip)
2004-06-29 21:40 CEST, Piotr Pielach
no flags Details
en-US.jar\cookie\ (6.93 KB, application/zip)
2004-06-29 21:42 CEST, Piotr Pielach
no flags Details
en-US.jar\communicator\ (15.61 KB, application/zip)
2004-06-29 21:58 CEST, Piotr Pielach
no flags Details
en-US.jar\communicator\wallet (7.79 KB, application/x-zip-compressed)
2004-06-29 22:04 CEST, Piotr Pielach
no flags Details
en-US.jar\communicator\sidebar (4.03 KB, application/x-zip-compressed)
2004-06-29 22:10 CEST, Piotr Pielach
no flags Details
pl-unix.jar (5.93 KB, application/octet-stream)
2004-06-29 22:33 CEST, Staś Małolepszy :stas
no flags Details
pl-mac.jar (5.37 KB, application/octet-stream)
2004-06-29 22:34 CEST, Staś Małolepszy :stas
no flags Details
pl-win.jar (5.77 KB, application/octet-stream)
2004-06-29 22:34 CEST, Staś Małolepszy :stas
no flags Details
en-US.jar\communicator\profile (5.48 KB, application/x-zip-compressed)
2004-06-29 22:36 CEST, Piotr Pielach
no flags Details
pl-mac.zip (6.61 KB, application/zip)
2004-07-03 23:22 CEST, Staś Małolepszy :stas
no flags Details
pl-unix.zip (7.02 KB, application/zip)
2004-07-03 23:23 CEST, Staś Małolepszy :stas
no flags Details
pl-win.zip (7.00 KB, application/zip)
2004-07-03 23:23 CEST, Staś Małolepszy :stas
no flags Details
Katalog global PL (27.25 KB, application/octet-stream)
2004-07-05 21:22 CEST, Szpak
no flags Details
en-US.jar\communicator\pref (27.95 KB, application/x-zip-compressed)
2004-07-11 14:21 CEST, Piotr Pielach
no flags Details
en-US.jar\communicator\ (2.14 KB, application/x-zip-compressed)
2004-07-11 14:36 CEST, Piotr Pielach
no flags Details
Katalog cascades (42.07 KB, application/octet-stream)
2004-07-11 15:42 CEST, Szpak
no flags Details
en-US.jar\communicator\ (10.79 KB, application/x-zip-compressed)
2004-07-11 16:04 CEST, Piotr Pielach
no flags Details
en-US.jar\editor\ (64.93 KB, application/x-zip-compressed)
2004-07-11 22:12 CEST, Piotr Pielach
no flags Details

Description Domel 2004-06-14 10:32:58 CEST
Poszukiwane sa osoby, ktore pomogly by w tlumaczeniu nvu 0.3.
Comment 1 Zbigniew Braniecki 2004-06-14 20:32:15 CEST
ccing me
Comment 2 Piotr Pielach 2004-06-16 13:11:15 CEST
Jestem gotów :)

Co? Jak? Gdzie? i kiedy zaczynamy?
Comment 3 Domel 2004-06-18 12:21:53 CEST
konferencja na jabberze w piatek (18 czerwiec 2004) o 19:00
serwer: chrome.pl
pokoj: nvu

Jesli ktos nie moze to prosze o kontakt na jabberze domel [na] chrome.pl
Comment 4 Domel 2004-06-18 12:33:15 CEST
Przepraszam serwer podany wyzej jest nieprawidlowy
_powinno byc_
chat.chrome.pl
Comment 6 Paweł Swaczyna 2004-06-27 21:09:12 CEST
Created attachment 94 [details]
Tłumaczenie folderu wallet na język polski

Plik spakowny ZIPem tłumaczenia folderu
{NVU}/chrome/en-US.jar/locale/en-US/wallet

Zawartość stringów identyczna z wersją przetłumaczoną NVU pl-PL 0.1
Comment 7 Domel 2004-06-27 22:41:23 CEST
Bardzo prosze wysylanie tlumaczen w zalacznikach na bugzille tak jak zrobil to
Paweł Swaczyna to znaczy: pojedynczy katalog spakowany zipem (moze byc inny
paker ale niech bedzie cywilizowany ;) ). Pakujemy po jednym katalogu! (czyli
jak ktos tlumaczy np 3 katalogi to niech wysyla 3 zalaczniki). Prosilbym bardzo
to rowniez wysylac na maila ddooss // wp.pl
Comment 8 Piotr Pielach 2004-06-29 21:40:41 CEST
Created attachment 96 [details]
en-US.jar\autoconfig
Comment 9 Piotr Pielach 2004-06-29 21:42:49 CEST
Created attachment 97 [details]
en-US.jar\cookie\

\cookie\ - prawdopodobnie nie używany, choć zmienił się od 0.1
\autoconfig\ (powyżej wrzucony) - prawdopodobnie nie używany, nie zmienił
się od 0.1
Comment 10 Piotr Pielach 2004-06-29 21:58:39 CEST
Created attachment 98 [details]
en-US.jar\communicator\

en-US.jar\communicator\

Spakowanych kilka podfolderów folderu communicator, które nie zmieniły się
od 0.1 i wydaje mi się że też nie są używane.
(directory, downloadmanager, layout, search, security, webservices, xml,
xpinstall)
Comment 11 Piotr Pielach 2004-06-29 22:04:48 CEST
Created attachment 99 [details]
en-US.jar\communicator\wallet

W większości powtórka ze stringów z 0.1, + kilka nowych używanych.
Pliki: SignonViewer.dtd, SignonViewer.properties, wallet.properties
przetłumaczone są w całości.
Pliki: CookieViewer.dtd, WalletViewer.dtd, CookieViewer.properties - zmieniły
się od 0.1 - nie są przetłumaczone [chyba nieużywane]
Pozostałe pliki - nie zmieniły się, nie używane
Comment 12 Jakub Klawiter 2004-06-29 22:07:57 CEST
CC
Comment 13 Piotr Pielach 2004-06-29 22:10:06 CEST
Created attachment 100 [details]
en-US.jar\communicator\sidebar

Plik: SidebarOverlay.dtd - właściwie to samo co 0.1, choć niektóre stringi
wydają mi się nie używane
Pozostałe pliki nie zmieniły sięod 0.1, nie przetłumaczone, nie używane
Comment 14 Staś Małolepszy :stas 2004-06-29 22:33:31 CEST
Created attachment 101 [details]
pl-unix.jar
Comment 15 Staś Małolepszy :stas 2004-06-29 22:34:07 CEST
Created attachment 102 [details]
pl-mac.jar
Comment 16 Staś Małolepszy :stas 2004-06-29 22:34:26 CEST
Created attachment 103 [details]
pl-win.jar
Comment 17 Piotr Pielach 2004-06-29 22:36:24 CEST
Created attachment 104 [details]
en-US.jar\communicator\profile

Większość stringów z 0.1 + kilka nowych/zmienionych
Plik: migration.properties - nie przetłumaczony (jak w 0.1), prawdopodobnie
nie używany
Comment 18 Staś Małolepszy :stas 2004-06-29 22:40:47 CEST
miałem do zrobienia:
en-unix.jar, en-win.jar i en-mac.jar
Przejrzałem je wszystkie i wyszło mi, że od czasów 0.1 nic się nie zmieniło.
Załączam tu pliki z paczki z 0.1, by nie było bałaganu i żeby Domel nie musiał
później szukać gdzies indziej.

W praniu wyjdzie, czy na pewno wszystko jest tak samo. Bo chyba Domel to złoży
raz, a pózniej raz jeszcze sprawdzimy wszystko i ewentualnie dotłumaczymy, tak?

Porozglądałem sie też po en-US.jar/editor i widzę, że tam wszystko prawie
przetłumaczone oprócz plików związanych jakoś z drukowaniem. Rozumiem, że tak ma
być?

W niektórych plikach pojawia się "intl.charset.default=ISO-8859-1" (np.
global-platform/intl.properties, navigator-platform/navigator.properties) Czy
cos z tym trzeba zrobić?

Pierwszy raz robię coś takiego, stąd tyle pytań.. Poza tym, strasznie ciężko
poruszać mi się jest w tym gąszczu katalogów, wersji, języków.. jednym słowem -
gubię się. Zdecydowanie łatwiej pracuje mi się z helpem fx.;) Może nim właśnie
powinienem się zajać?
Comment 19 Piotr Pielach 2004-06-29 23:09:24 CEST
 
> Porozglądałem sie też po en-US.jar/editor i widzę, że tam wszystko prawie
> przetłumaczone oprócz plików związanych jakoś z drukowaniem. Rozumiem, 
> że tak ma być?

Ten folder jest w trakcie tłumaczenia... Praktycznie każdy plik będzie w nim
przetłumaczony...
Comment 20 Domel 2004-07-01 13:58:17 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #18)
> Pierwszy raz robię coś takiego, stąd tyle pytań.. Poza tym, strasznie ciężko
> poruszać mi się jest w tym gąszczu katalogów, wersji, języków.. jednym słowem -
> gubię się. Zdecydowanie łatwiej pracuje mi się z helpem fx.;) 
Sluze pomoca, jesli czegos nie wiesz napewno Ci pomozemy. Pisz na bugzilli lub
wal do mnie na jabbera :)

> Może nim właśnie
> powinienem się zajać?
Hmm... Decyzje musisz podjac sam. Oczywisice nie ukrywam, ze bylo by mi smutno
ze jeden z najlepszych tlumaczy odchodzi z zespolu... 

Comment 21 Staś Małolepszy :stas 2004-07-03 23:22:48 CEST
Created attachment 106 [details]
pl-mac.zip
Comment 22 Staś Małolepszy :stas 2004-07-03 23:23:26 CEST
Created attachment 107 [details]
pl-unix.zip
Comment 23 Staś Małolepszy :stas 2004-07-03 23:23:46 CEST
Created attachment 108 [details]
pl-win.zip
Comment 24 Staś Małolepszy :stas 2004-07-03 23:27:32 CEST
Dodałem raz jeszcze te trzy katalogi, tym razem spakowane zipem, bo mój paker
chyba coś psuje i potem jako jar nie chce mi to dzialać.
   Wszystko przetłumaczyłem ręcznie, nie powinno być z tym problemów, ale tak
jak mówię - nie miałem mozliwości sprawdzenia tego w działającym nvu.

Jutro wyjeżdżam na dwa tygodnie, więc to jakby koniec. Strasznie mi głupio, że
tak w sumie niewiele zrobiłem (choć tyle dostałem od Domela ;)), no ale teraz
jakby już trochę jestem z tym bardziej zaznajomiony. Co nie zmienia faktu, że
helpa tłumaczy się łatwiej :)

Comment 25 Szpak 2004-07-04 16:40:00 CEST
Witam

Mam pytanie. Czy w:
utf-16le.title = Unikod (UTF-16 Little Endian)
utf-16be.title = Unikod (UTF-16 Big Endian)
utf-32le.title = Unikod (UTF-32 Little Endian)
utf-32be.title = Unikod (UTF-32 Big Endian)

endiany sie tlumaczy? W firefoxie nie sa przetlumaczone a w Mozilli 1.6 ich nie ma.
Comment 26 Zbigniew Braniecki 2004-07-04 17:11:12 CEST
Nie. 
Comment 27 Domel 2004-07-04 19:25:03 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #25)
> endiany sie tlumaczy? W firefoxie nie sa przetlumaczone a w Mozilli 1.6 ich
nie ma.
Skoro w FF nie sa przetlumaczone automatycznie jest to wiadomosc ze sie nie
tlumaczy. Poniewaz, przyswieca nam cel jednolitosc przede wszystkim? 

Comment 28 Szpak 2004-07-04 19:36:35 CEST
downloadProgress.properties:

close=Close
unknown=Unknown Error
error=Close. Press Close button to close dialog.

Zastanawiam sie jak przetlumaczyc "error" (tego nie ma w firefoxie). 
W sumie nie wiem, kiedy to sie pokazuje, wiec w ostatecznosci mozna zostawic bez
zmian.
Comment 29 Szpak 2004-07-04 20:02:51 CEST
Kolejne pytanie:

fontpackage.dtd (dialog do pobierania czcionek):

<!ENTITY install "Use the Regional Options Control Panel to install these
components.">

W firefoxie tego nie ma. Proponuje takie tlumaczenie:
"Użyj regionalnych opcji panelu sterowania do zainstalowania tych komponentów."
(tylko "regionalnych" tak mi przecietnie pasuje). Jakies lepsze propozycje?
Comment 30 Szpak 2004-07-04 20:50:54 CEST
I jeszcze jedna niepewnosc:

fontpackage.properties:
name_ja=Japanese Text Display
name_ko=Korean Text Display
name_zh-tw=Traditional Chinese Text Display
name_zh-cn=Simplified Chinese Text Display

Nie widzialem nigdzie tego komunikatu i watpie aby ktos robil strony z takimi
czcionkami, uzywajac polskiego interfejsu, ale jak ktos wie kiedy to jest to
moglby zaproponowac odpowiednia polska forme.
Comment 31 Szpak 2004-07-05 21:22:16 CEST
Created attachment 109 [details]
Katalog global PL

Przesylam tlumaczenie katalogu "Global". Czesc bylo wziete z 0.1, czesc z
firefoxa, czesc sam tlumaczylem. W nieprzetlumaczonych rzeczy zostalo to co
pisalem na bugzilli (nikt nic nie zasugerowal od wczoraj) oraz pliki ns* (np.
sciagnie plikow itp., chyba to nie wystepuje w Nvu) i
ldapAutoCompErrs.properties. W pliku contents.rdf trzeba poprawic wg potrzeb
(bo np. nie ma http://www.mozilla.org/locales/pl-PL.gif i paru innych rzeczy).

Kody do znakow UTF bralem z jakies strony, wiec mam nadzieje, ze jest jeden
standard (anaczej w properties beda czasem krzaki :) ).

Jezeli ktos nie ma tara/gzipa to moge poszukac zwyklego zipa.

Staralem sie, aby nie bylo bledow, ale troche tego bylo, a byly naciski, aby to
szybko zrobic.
Comment 32 Szpak 2004-07-08 23:32:05 CEST
W zeszlym tygodniu sprawa tlumaczenia byla bardzo pilna. Cos sie zmienilo w tym
tygodniu? (cos przegapilem?). Moze znowu zawiodly kolejne osoby majace robic
tlumaczenia? Albo cos sie zlego stalo z koordynatorem?
Tempo prac jakby spadlo. Ma ktos jakies informacje?
Comment 33 Domel 2004-07-08 23:36:52 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #32)
> Moze znowu zawiodly kolejne osoby majace robic
> tlumaczenia? 
Tak jeszcze nie ma wszystkich tlumaczen.

> Albo cos sie zlego stalo z koordynatorem?
Ze mna wszystko OK, ale lacze nie bardzo :(
Comment 34 Domel 2004-07-08 23:39:26 CEST
Poczukuje chetnych do tlumaczenia cascades.jar, venkman.jar i tipoftheday.jar.
Pierwszy z plikow pokrywa sie w wiekszosci z 0.1, venkman.jar to chyba to samo a
tipoftheday.jar to nowosc ale malo tlumaczenia.
Comment 35 Piotr Pielach 2004-07-11 14:21:06 CEST
Created attachment 110 [details]
en-US.jar\communicator\pref
Comment 36 Piotr Pielach 2004-07-11 14:36:30 CEST
Created attachment 111 [details]
en-US.jar\communicator\

en-US.jar\communicator\dom
en-US.jar\communicator\history

Te dwa foldery zmieniły swoją zawartość od 0.1, ale wydaje mi się że mimo
tego nie są używane! Daltego nie tłumaczyłem ich.
Comment 37 Szpak 2004-07-11 15:42:29 CEST
Created attachment 112 [details]
Katalog cascades

Katalog cascades. Nie zauwazylem zmian w lokalizacji od wersji 0.1.
Comment 38 Adrian Kalla :Adrianer 2004-07-11 16:00:10 CEST
>Te dwa foldery zmieniły swoją zawartość od 0.1, ale wydaje mi się że mimo
>tego nie są używane! Daltego nie tłumaczyłem ich.

sorry, że się wtrącam, ale na mój gust powinno się WSZYSTKO tłumaczyć, bo na 99%
jednak gdzieś to jest, choć mogłeś tego nigdy nie zauważyć. A jak kiedy zostanie
to użyte, to już nie będziesz pamiętał, aby to przetłumaczyć. Pozatym wszystkie
nie używane stringi wylatują z locali... więc naprawdę nie podejrzewam, żeby to
nigdzie nie było użyte. Taką mamy minimum strategię z Mozillą Suite - wszystko
tłumaczymy na co napotkamy.
Comment 39 Piotr Pielach 2004-07-11 16:04:10 CEST
Created attachment 113 [details]
en-US.jar\communicator\

Reszta folderu communicator.
Comment 40 Piotr Pielach 2004-07-11 16:12:09 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #38)
> sorry, że się wtrącam, ale na mój gust powinno się WSZYSTKO tłumaczyć, bo na 99%
> jednak gdzieś to jest, choć mogłeś tego nigdy nie zauważyć. A jak kiedy zostanie
> to użyte, to już nie będziesz pamiętał, aby to przetłumaczyć. Pozatym wszystkie
> nie używane stringi wylatują z locali... więc naprawdę nie podejrzewam, żeby to
> nigdzie nie było użyte. Taką mamy minimum strategię z Mozillą Suite - wszystko
> tłumaczymy na co napotkamy.

Problem w tym, Twórcy NVU skopiowali chrome Mozilli i tylko część stringów
używają! Dlatego tłumaczymy tylko to co jest używane...
Przynajmniej tak mam w en-US.jar - szacuję, że tylko około 45% stringów jest
używane...
Comment 41 Domel 2004-07-11 16:22:30 CEST
Dobra, klika wiadomosci:
1. Potrzebny jest plik US.jar
2. Pliki zewnetrzne takie jak:
2.1 cascades.jar
2.2 en-win.jar
2.3 en-unix.jar
2.4 en-mac.jar (tylko podejrzenia bo nie mam jak sprawdzic)
zostaly zlozone.
3. Sa problemy z en-US.jar ale pracuje nad tym
4. Dalej nikt oficjalnie sie nie zglosil do tlumaczenia innych "zewnetrznych"
plikow.
Comment 42 Domel 2004-07-11 17:13:23 CEST
Katalog global mi nie dziala. Czy ktos moze potwierdzic/zaprzeczyc?
Comment 43 Piotr Pielach 2004-07-11 17:34:37 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #42)
> Katalog global mi nie dziala. Czy ktos moze potwierdzic/zaprzeczyc?

A dokładniej?  Jaki objaw, gdzie go można znaleźć?

Na razie sprawdziłem pliki dtd - kodowanie mają ok.
Wrzuciłem je do Nvu i na razie nie znalazłem problemów.
Comment 44 Piotr Pielach 2004-07-11 18:53:03 CEST
Jak przetłumaczyć "Markup cleaner"? 
Bo nie wiem czy istnieje jakieś "zwyczajowe" tłumaczenie!?
Comment 45 Piotr Pielach 2004-07-11 22:12:53 CEST
Created attachment 114 [details]
en-US.jar\editor\

Ten folder jest w 99,5% gotowy - to co zostało to kilka stringów, nad
którymi się jeszcze zastanawiam i nie wiem do końca jak je przetłumaczyć
:(
Jeśli nic do jutra nie wymyślę to je tutaj opiszę.
Comment 46 Szpak 2004-07-11 23:28:23 CEST
W katalogu cascades (ktory wysylalem dzisiaj) w EdCssProps.dtd znalazlem nie
przetlumaczone:
<!ENTITY fontData.label     "Font data">
(tak juz bylo w 0.1 PL). Nie uzywam edytora CSS i nie wiem, gdzie to wystepuje
(i co konkretnie oznacza - dane czcionki?). Moglby ktos to sprawdzic?
A moze bylo to specjalnie nie przetlumaczone?

Druga sprawa.
Planujemy zrobic tylko polskiego language packa (jak do 0.1) czy calego NvuPL?
Bo w sumie jak sie zastanowilem to nie wiem, czym mialby sie roznic polski Nvu
od oryginalnego (oprocz polskiej wersji jezykowej) i czy bylby na niego "popyt"
(przynajmniej w wersji 0.3).
Comment 47 Domel 2004-07-12 13:04:16 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #43)
> > Katalog global mi nie dziala. Czy ktos moze potwierdzic/zaprzeczyc?
> 
> A dokładniej?  Jaki objaw, gdzie go można znaleźć?
Zadne stringi u mnie nie sa przetlumaczone... Dziwne - wiem :) ale sprawdzalem
kilka krotnie. Znaczy dtd sa polskie a Nvu wyswietla wszystko po angielsku. 
Bo to ze kodowanie itp jest OK to jak wiem pytam tylko czy ktos to uruchomil?
Comment 48 Domel 2004-07-12 13:05:28 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #44)
> Jak przetłumaczyć "Markup cleaner"? 
> Bo nie wiem czy istnieje jakieś "zwyczajowe" tłumaczenie!?
Nie spotkalem sie z zadnym sensownym tlumaczeniem zlowa Markup. Wiec moze "Czysc
kod".

Comment 49 Domel 2004-07-12 13:08:26 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #46)
> Moglby ktos to sprawdzic?
No wlasnie nie wiem, nie moge tego znalesc.

> A moze bylo to specjalnie nie przetlumaczone?
Specjalnie to napewno, nie wiec mozesz spokojnie tlumaczyc.
> 
> Druga sprawa.
> Planujemy zrobic tylko polskiego language packa (jak do 0.1) czy calego NvuPL?
Najpierw paczka. Potem zobaczymy jak dalej. planuje caly wydac w 0.4 ale jesli
dobrze pojdzie to czemu nie NvuPL 0.3 :)

> Bo w sumie jak sie zastanowilem to nie wiem, czym mialby sie roznic polski Nvu
> od oryginalnego (oprocz polskiej wersji jezykowej) i czy bylby na niego "popyt"
Plany sa ale narazie nie chcem o  tym pisac. Bo sa to bardzo odlegle plany...

Comment 50 Domel 2004-07-15 12:56:52 CEST
Chodza sluchy ze editor niektorym z Was chodzi. Jesli tak to podeslijcie to na
bugzille. Zeby nie komplikowac sprawy to niech to bedzie podmianka en-US.jar
(czyli wszystko oprocz rdf'ow).
Comment 51 Szpak 2004-07-19 19:28:08 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #50)
> Chodza sluchy ze editor niektorym z Was chodzi. Jesli tak to podeslijcie to na
> bugzille. Zeby nie komplikowac sprawy to niech to bedzie podmianka en-US.jar
> (czyli wszystko oprocz rdf'ow).

Mam nadzieje, ze nadal dziala Ci ten editor, ktory wyslalem. Zostalo jeszcze cos
duzego do przetlumaczenia (bo w venkman.jar i tipoftheday.jar chyba nie ma
zadnych lokali), a moze sa jeszcze ludzie, ktorzy chetnie by cos przetlumaczyli,
a nie wiedza co ;)
Comment 52 Domel 2004-07-19 22:10:26 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #51)
> duzego do przetlumaczenia (bo w venkman.jar i tipoftheday.jar chyba nie ma
> zadnych lokali), a moze sa jeszcze ludzie, ktorzy chetnie by cos przetlumaczyli,
> a nie wiedza co ;)
venkman.jar ma lokale i co calkiem sporo ;) Fakt nie sa w formie dtd ale sa w
formie properties

Comment 53 Szpak 2004-08-24 23:44:57 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #52)
> (W odpowiedzi na komentarz #51)
> > duzego do przetlumaczenia (bo w venkman.jar i tipoftheday.jar chyba nie ma
> > zadnych lokali), a moze sa jeszcze ludzie, ktorzy chetnie by cos przetlumaczyli,
> > a nie wiedza co ;)
> venkman.jar ma lokale i co calkiem sporo ;) Fakt nie sa w formie dtd ale sa w
> formie properties

Fakt w katalogu locale pare jest. Czy oprocz tego jest cos jeszcze do
przetlumaczenia?  
W ogole ten projekt (tlumaczenie 0.3) sie jakos kreci (nie mowiac juz o 0.41)?

Szpak
Comment 54 Domel 2004-08-25 11:44:54 CEST
(W odpowiedzi na komentarz #53)
> W ogole ten projekt (tlumaczenie 0.3) sie jakos kreci (nie mowiac juz o 0.41)?
Tak to znaczy moze dokladnie: bedzie sie krecil. Narazie prawie nikogo nie ma
dostepnego na jabberze. Na 9 osob tlumaczacych widze na codzien 1-2 osoby. A sa
sprawy organizacyjne i techniczne do omowienia. 
Zdaje sobie sprawe ze "problem" pod tytulem "wakacje" nie da sie przeskoczyc.
Wiec czekamy. BTW mnie tez w domu nie ma.

Comment 55 Domel 2005-02-16 19:47:47 CET
Nieaktualny - INVALID
Comment 56 Marek Stępień 2005-03-18 17:09:32 CET
Masowka - zmiana produktu na Lokalizacje, komponent Nvu.
Comment 57 Hubert Gajewski 2008-05-03 04:31:39 CEST
mass-change - można odfiltrować po treści: hubert-przenosi-produkty
Comment 58 Hubert Gajewski 2009-01-01 08:23:27 CET
Verified.

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.