GNOME:Słownik

Z Aviary.pl wiki
Skocz do: nawigacja, szukaj

powrót do strony głównej

Słownik

Ten słownik został porzucony z powodu migracji do projektu Słownika referencyjnego wolnego oprogramowania (GWO).

Wszelkie dyskusje są teraz prowadzone na bugs.aviary.pl lub wiki GWO, a aktualne hasła można znaleźć na stronach słownika GWO.

Poniższy słownik nie jest prostym odwzorowaniem wyrażeń angielskich na polskie odpowiedniki - w każdym przypadku opisuje on _kontekst_, w którym danego odpowiednika należy używać. W słowniku powinny być umieszczane _wyłącznie_ słowa/zwroty, które mogą być kontrowersyjne lub wieloznaczne. Jeśli zatem któryś z tłumaczy przetłumaczy np. "File" jako "Łopata", zaś do tej pory słowa "File" nie było w słowniku, ponieważ wszyscy uważali, że należy tłumaczyć je na "Plik", wówczas (po zaakceptowaniu "Łopaty" w użytym kontekście) wrzucimy oba tłumaczenia do słownika, opisując oba konteksty, albo (po odrzuceniu "Łopaty") umieścimy w słowniku jedyne słuszne tłumaczenie (ciekawe które ;), podkreślając przy nim, że nie należy słowa tłumaczyć na "Łopata").

About

   "O programie"/"O grze" (nie "Informacje o")
   W zależności od kontekstu. Odnosi się do przycisku wywołującego informacje o danym programie/grze.

Activate/Deactivate

   "Włącz"/"Wyłącz" (nie "Aktywuj"/"Deaktywuj")

Application

   "Program" (nie "Aplikacja")

Argument

   "Parametr" (nie "Argument")
   Najczęściej parametr wiersza poleceń ("command line argument").

Arrow

   "Kursor" (nie "Strzałka")

Assistive Technologies

   "Technologie wspierające"

Audio file

   "Plik dźwiękowy" (nie "Plik audio")

Authentication

   "Uwierzytelnienie"

Authorization

   "Upoważnienie" (nie "Autoryzacja")

Backend

   "mechanizm" (nie "wsparcie", nie "silnik")
   "obsługa"
   "element przetwarzający"
   "moduł przetwarzający"
        Można też czasem z sukcesem pominąć to słowo i wymyślić odpowiedni 
        tekst bez niego, koniecznie pamiętając o utrzymaniu jednej wersji 
        w ramach danego projektu, aby nie dopuścić do rozbieżności.
   Patrz też - "Burn engine"

Backslash

   "Odwrotny ukośnik" (nie "Backslash", "W-tył-ciach")
       Opisując znak "\".

Blank (przymiotnik)

   "Pusta (płyta CD/DVD/HD-DVD/Blu-ray)" (nie "Czysta...")

Blank (czasownik)

   "Usuń (zawartość)" (nie "Wymaż...")

Burn

   "Nagraj" (raczej nie "Zapisz", na pewno nie "Wypal")
      Opisując proces zapisywania danych na płyty kompaktowe.

Burn engine / Burning engine

   "Moduł nagrywający"

Child

   "element potomny"

Copy

   "Skopiuj"
       Jako element często pojawiający się w menu, głównie w menu "Edit".
       Tłumaczenie słowa jest oczywiste, należy jednak pamiętać o formie
       dokonanej czasownika (różnej od dość powszechnego "Kopiuj").

Complete (Installation complete)

   "(Instalacja) ukończona"      (nie "(Instalacja "zakończona")
        Różnica wydaje się drobna, lecz jest zasadnicza. Zakończyć można coś
        w połowie drogi, "ukończenie" procesu sugeruje całkowite powodzenie.
        Jeśli mamy ciąg "(Installation) completed successfully", wtedy możemy
        przetłumaczyć na "(Instalacja) ukończona z powodzeniem". "Instalacja"
        jest w nawiasie, gdyż ukończenie może dotyczyć różnych procesów. Należy
        pamiętać, że jednym z wyjątków jest wyszukiwanie danych, gdzie komunikat
        będzie mówił o jego zakończeniu, a nie ukończeniu. Nie ma przecież gwarancji
        powodzenia.  

Create

   "Utwórz"           (nie "Stwórz")
       W odniesieniu do tworzenia plików, katalogów, itp.

Daemon

   "Usługa"          (nie "Demon")

Delete

   "Usuń"            (nie "Skasuj")
       W odniesieniu do usuwania plików, katalogów, elementów z listy, itp.

Desktop

   "Pulpit" (nie "Biurko", nie "Desktop")
       W wypadku dosłownego znaczenia. Na pulpicie, wyświetl pulpit, itp.
   "Środowisko"
       W wypadku określenia całości środowiska graficznego, np. Środowisko GNOME, nigdy Pulpit GNOME!

Dialog

   "Okno dialogowe"
       Dopuszczalny jest również "dialog", jednak należy go używać tylko
       wówczas, kiedy bezwzględnie potrzebny jest krótki napis. Bardzo
       często wystarczy również samo "okno" (kiedy jego charakter wynika z
       kontekstu).

Dwell-click

   "Kliknięcie/klikanie spoczynkowe"
       System wspomagania naciskania przycisków myszy dla niepełnosprawnych.

Edit

   "Edycja" (tylko i wyłącznie w menu Plik/Edycja/Widok/itd.)
       Ze względów historycznych oraz ze względu na przyzwyczajenie.
   "Zmień"       lub ew. "Edytuj"
       We wszystkich pozostałych sytuacjach, należy pamiętać,
       aby niepotrzebnie nie komplikować sprawy.

E-mail, Email

   "E-mail", "Adres e-mail"  (nie "Email")
       Stosujemy konsekwentnie formę z łącznikiem, której NIE odmieniamy.
       Przy odmianie korzystamy zawsze z określenia "adres e-mail", np.
       "użycie podanego adresu e-mail".

Engine

   Patrz "Backend"

Enter

   "(Proszę) wprowadzić"   (nie "(proszę) podać")
       W oknach dialogowych żądających wprowadzenia danych (np. hasło).
       Np. "Proszę wprowadzić hasło dla użytkownika Wadim:".

Erase disc contents

   "Usuń zawartość płyty" (nie "Wymaż...")

Event sounds

   "Dźwięki zdarzeń"

Exit

   "Zakończ"         (nie "Wyjście", "Wyjdź")
       Kiedy dotyczy opcji zakończenia pracy programu.

Extract

   "Zgraj" (nie "Wyekstrahuj", nie "Ściągnij", nie "Pobierz")
       Zgrywanie danych do komputera, zazwyczaj z płyty CD-Audio
       lub przenośnego odtwarzacza muzyki.
   "Rozpakuj" - jeśli chodzi o pliki spakowane

Factory

   "Generator" (np. "applet factory" - "generator apletów")

Favourites/Favorites (nie mylić z "Favourite/Favorite")

   "Zakładki"        (nie "Ulubione")
       Kontrolowana przez użytkownika lista zakładek np. odnośników 
       do stron WWW w przeglądarce stron WWW, katalogów w przeglądarce plików, itp.   

Find

   "Znajdź" (nie "Szukaj")

Folder

   "Katalog" (nie "Folder")

Font

   "Czcionka" (nie "Font")


Getting Started

   "Pierwsze kroki"

Globbing

   "Dopasowywanie"
       Przy opisie (przeprowadzanego zwykle przez powłokę) procesu tworzenia
       listy plików na podstawie wzoru (napisu), zawierającego znaki
       specjalne "*", "?", itp.

Glob pattern

   "Wzorzec dopasowania"
       Patrz "Globbing".

Handler

   "Program obsługi" (nie "Handler, Uchwyt, Moduł obsługi, Mechanizm obsługi, Element obsługi")       
   --Nikdo 10:14, 17 lip 2008 (PDT) a np komunikatach błędów równie dobrze może się zdarzyć "Funkcja/mechanizm obsługi" - np. request handler


Image/Images

   "Obraz/Obrazy"      (nie "Ilustracje, obrazki, zdjęcia, fotki")

Introduction

   "Wprowadzenie"

Kill

   "Usuń"            (nie "Zabij")
       W odniesieniu do procesów, "aplikacji", itp. (czyli kiedy wysyłamy do
       procesu sygnał, celem usunięcia go z pamięci.
   "Zniszcz"
       W odniesieniu do usuwania "na siłę" okna przez WM-a (czyli
       natychmiastowego zwolnienia odpowiednich zasobów na serwerze X, w
       odróżnieniu od zwykłego wysłania hinta przy zamykaniu okna).
   "Zabij"
      Oczywiście w przypadkach dosłownych, np. zabijania potworów w grach.

Label

   "Etykieta"        (nie "Nazwa")

Line

   "Wiersz"          (nie "Linia")
       Kiedy dotyczy wiersza tekstu w edytorze (i wiersza tekstu w
       ogólności).
   "Linia"
       Oczywiście w przypadku prawdziwych linii geometrycznych.

Link

   "Dowiązanie"      (nie "Link")
       W odniesieniu do nazwy związanej z właściwym plikiem w systemach
       uniksowych. W szczególności mówimy o "dowiązaniu symbolicznym".
   "Odnośnik"        (nie "Link")
       Przy zapisie (zwykle w postaci URI) odniesienia do pewnego obiektu z
       wnętrza/treści innego, np. odnośnik do pliku lub innej strony na
       stronie WWW.

Load

   "Wczytaj"         (nie "Załaduj")
       Odnośnie do wczytywania dokumentów, danych i w ogólności - plików.

Login

   "Login"
       Jako krótka (przynajmniej zwykle) nazwa użytkownika w systemie.

Mouse cursor

   "Kursor myszy" (nie "Wskaźnik myszy")

Mouse pointer

   "Kursor myszy" (nie "Wskaźnik myszy")
       Można zauważyć pewne rozróżnienie między "graficzną reprezentacją kursora", czyli 
       ewidentnie wskaźnikiem, a samym kursorem jako elementem do obsługi interfejsu, 
       ale nie warto mieszać w głowach użytkownikom, gdyż różnica jest właściwie nic 
       nieznacząca. A z "(mouse) cursor pointer" jeszcze nikt się nie spotkał 
       (to też by był "kursor myszy" dla uproszczenia).

Normal

   "Zwykły"          (nie "Normalny")

Notification area

   "Obszar powiadamiania" (nie "Tray", nie "Zasobnik systemowy", nie "Tacka systemowa")

Padding

   "wypełnienie"          (nie "wyściółka")

Parent

   "element nadrzędny"

Pattern

   "Wzór"          (nie "Wzorzec")

Pixbuf

   "Bufor piksmapy"

Plug-in, Plugin

   "Wtyczka"         (nie "Plugin", "Moduł")

Popup menu, Pop-up menu

   "Menu podręczne"  (nie "Menu wyskakujące", "Menu kontekstowe")

Print

   "Wydrukuj"
       W odniesieniu do drukowania na drukarce.
   "Wypisz"          (nie "Wyświetl")
       Patrz "Show"

Proxy

   "Pośrednik"       (nie "Proxy")
       Opisując serwer pośredniczący dla różnych usług (FTP, HTTP, itp.).

Proxy server

   "Serwer pośredniczący"
       Patrz też "Proxy".

Quit

   patrz "Exit"
       To, że autorzy programów nie potrafią zdecydować się na jedną z tych
       form, nie znaczy, że polskie tłumaczenia muszą być bałaganiarskie.

Redo

   "Powtórz"

Replace

   "Zastąp"          (nie "Zamień")
       W kontekście funkcji wyszukiwania z zamianą (np. w edytorach, itp.).

Record

   "Nagraj" (raczej nie "Zapisz", na pewno nie "Wypal")
      Opisując proces zapisywania danych na płyty kompaktowe.
   "Rozpocznij nagrywanie"
      Opisując działanie (np. na przycisku interfejsu) rozpoczęcia nagrywania dźwięku/obrazu.

Scrollback

   "Bufor przewijania"
      Liczba wierszy możliwych do przewinięcia (w terminalu).
   

Selection

   "Zaznaczenie"
       Kiedy zaznaczamy fragment obrazu (grafiki), obszar w arkuszu
       kalkulacyjnym, fragment tekstu w edytorze.
   "Wybór"
        Jako określenie zbioru uzyskanego w procesie wyboru (zwykle jednym z
        "selectorów"), np. lista plików (ew. jeden plik) wybrana "file
        selectorem".

Shell

   "Powłoka"         (nie "Shell")
       Odnośnie do programu uruchamianego po zalogowaniu się do systemu i
       pośredniczącego pomiędzy nim, a użytkownikiem (w tekstach opisowych
       stosuje się również "interpreter poleceń").

Show

   "Wyświetl"      (nie "Pokaż")
       Kiedy dotyczy wyświetlania przez program różnych elementów GUI (zwykle
       opcjonalnych). Również ogólniej - kiedy określa, co różne programy
       przedstawiają na ekranie (np. aplet "wyświetla" aktualny czas,
       "wyświetla" obciążenie CPU). "Pokazuj" (nawet w tej niedokonanej
       formie) kojarzone jest z procesem krótkotrwałym - formę niedokonaną
       można raczej odebrać jak wielokrotne _powtarzanie_ tej krótkotrwałej
       czynności, niż ciągłe utrzymywanie pewnego stanu (jak w naszej sytuacji).
   "Wypisz"          (nie "Wyświetl")
       W odniesieniu do wypisywania tekstu na terminal i ogólniej - na stdout
       lub stderr.

Sidebar

   "Panel boczny"  (nie "Pasek boczny", nie "Kolumna boczna")
        Ewentualnie wystarczy samo słowo "Panel" w wypadku braku miejsca na
        dłuższy ciąg niż oryginalny.

Site, FTP Site

   "Witryna", ew. "Witryna WWW" (jeśli z kontekstu nie wynika, o co chodzi)
       W odniesieniu do grupy stron WWW, tworzących spójną całość i
       umieszczonych pod wspólnym adresem.
       Mówimy np. o witrynie www.gnome.org.
       Uwaga: w odniesieniu do pojedynczej strony nadal używamy pojęcia
       "strona WWW".
   "Ośrodek FTP"
       Miejsce grupujące dane, dostępne za pośrednictwem FTP.
       Uwaga: określenie "serwer FTP" mocno akcentuje
       techniczno-realizacyjną stronę mechanizmu udostępniania danych.
       Mówiąc o "ośrodku FTP" mamy raczej na myśli wirtualne miejsce w
       Sieci, kiedy to zupełnie nie interesuje nas fizyczne położenie oraz
       fizyczny sposób przechowywania danych.

Size

   "Rozmiar"
       Kiedy określa w _pewnych jednostkach_, a więc precyzyjnie rozmiar
       czegoś (czcionki, okna, monitora).
   "Wielkość"
       Kiedy opisuje wielkość czegoś, posługując się określeniami
       nieprecyzyjnymi (nie jednostkami), takimi, jak "duży", "mały".

Slash

   "Ukośnik"         (nie "Slash", "Ciach")
       Opisując znak "/".

Statusbar

   "Pasek stanu"     (nie "Pasek statusu", "Linia statusu", "Wiersz stanu", "Panel stanu")

String

   "Napis" (nie "Ciąg", "Łańcuch")
       Głownie kiedy dotyczy krótkich napisów (np. wyraz, zwrot,zdanie),
       tworzących jednocześnie całość (jak np. napis na przycisku czy
       etykiecie) - to wyklucza np. zastosowanie w "Find string" - powinno
       się stosować "Znajdź tekst" (wyszukujemy w dużym tekście i byłoby
       bezsensem nazywanie jego fragment u napisem).
   "Tekst"
       W wyjątkowych sytuacjach lub w przypadku dłuższych tekstów, również,
       gdy tekst potencjalnie może być długi. W szczególności w GIMP-ie
       używamy "tekst", opisując narzędzie ukryte pod ikonką "T".

Syntax highlighting

   "Wyróżnianie elementów składni" (nie "Podświetlanie składni")
       W odniesieniu do procesu wyróżniania poszczególnych elementów
       składni pewnego języka (np. słów kluczowych, nawiasów, napisów)
       przy użyciu kolorów, pewnych atrybutów czcionki, itp.
       Jeśli istotna jest długość napisu, dopuszczalna jest forma
       "wyróżnianie składni".

Swap

   "Przestrzeń wymiany" (nie "Swap")
       W odniesieniu do całości zasobów (plików i/lub partycji),
       wykorzystywanych przez jądro systemu w procesie wymiany stron ze
       stronami w pamięci.
   "Obszar wymiany"
       W odniesieniu do pojedynczej partycji lub pliku wymiany. Termin
       pozwala na użycie jednego określenia w przypadkach, kiedy jest to
       potrzebne. Jeśli jawnie odnosimy się tylko do pliku wymiany albo
       partycji wymiany, należy używać sformułowań precyzyjnych: "partycja
       wymiany", "plik wymiany".

Tab

    "Karta" (nie "Zakładka", nie "Panel")

Tag

   "Etykieta", (nie "Znacznik") 
       W odniesieniu do etykiet nadanym np. zdjęciom w f-spot, katalogom w Nautilusie, itp.
    "Znacznik" (nie "Tag")
       W odniesieniu np. do znaczników id3tag, html, xml, itp.

Theme

   "Motyw"
       Jako ustawienia wzornictwa widgetów, tła, napisów. Również w
       odniesieniu do motywów dźwiękowych.

Toolbar

   "Pasek narzędziowy" (nie "Pasek narzędzi")   

Toolbox

   "Przybornika" (nie "Narzędziówka!") 

Toolkit

   "Pakiet narzędziowy"  

Tooltip

   "Podpowiedź"         

Total

   "Całkowity"       (nie "Totalny")
       Używany jako przymiotnik.
   "Ogółem"
       Używany jako rzeczownik.

Trash

   "Kosz"        (nie "Śmietnik")
       W odniesieniu do obiektu czasowo przechowującego "usunięte" pliki.
       Przykładem jest kosz zaimplementowany przez Nautilusa.  

Transformation

   "Transformata"
       W zastosowaniach matematycznych np. Z-transformata, Transformata Fouriera
   "Przekształcenie" lub "Transformacja"
       Pozostałe zastosowania.

Transient (window, group)

   "Potomne"

Transparency, Transparent

   "Przezroczystość", "Przezroczysty"             (nie "Przeźroczystość", "Przeźroczysty")
       W odniesieniu do elementów graficznych.
   Forma "Preźroczystość", jakkolwiek obecna w słownikach, jest uznawana 
   za regionalizm i nie jest zalecana.

Tray

   Patrz "Notification area"

Undelete

   "Odtwórz"         (nie "Odkasuj", "Odzyskaj")

Undo

   "Cofnij"

User Manual

   "Podręcznik użytkownika"         np.: "Podręcznik użytkownika Evolution"

Widget

   "Widżet"

Często spotykane wątpliwości

Conduit

   Jest to często spotykany termin, należałoby go raczej przetłumaczyć
   jako "moduł synchronizujący", "podprogram synchronizujący", ale
   na moje pytanie zadane na grupie pl.comp.sys.palm większość opowiedziała 
   się za "przesyłaczem". I tak chyba niech już zostanie. :)

Edit

   Czasownik "edytować" jest wstrętny i nie jest używany nawet w żargonie
   (poza środowiskami patologicznymi ;)

Replace

   Operacja "zamiany" oznacza umieszczenie obiektu A w miejscu
   (funkcji, itp.) obiektu B _i vice versa_. Z zupełnie inną sytuacją
   mamy do czynienia przy _zastępowaniu_ fragmentów tekstu innymi.

Selection

   Niektórzy używają obu polskich słów zamiennie, należy jednak zauważyć, że
   "zaznaczanie" jest tylko jedną z możliwości dokonania wyboru (możemy
   dokonać wyboru, nie uciekając się do "zaznaczania", np. krzycząc po prostu
   "chcę ciastko, a nie bułeczkę" ;-)
   Również patrząc z drugiej strony - zaznaczanie nie musi być podyktowane
   chęcią _wybrania_ czegoś spośród innych obiektów (np. przy _zaznaczeniu_
   prostokątnego obszaru obrazu w GIMP-ie).
   Pamiętajmy, że wybieramy _pomiędzy czymś, a czymś_ (ew. jeszcze czymś ;)
   Przy okazji należy wspomnieć o różnicy pomiędzy "wskaż" i "wybierz" -
   "wybierz" powinno być używane, kiedy mamy możliwość wyboru pewnej liczby
   (może jednego) elementów spośród dostępnej skończonej i względnie
   nielicznej grupy elementów (w każdym razie grupy łatwo _rozróżnialnych_
   elementów) - stąd wybieramy czcionkę, ikonkę spośród przedstawionego zestawu,
   plik. Wskazujemy natomiast np. kolor w standardowym oknie dialogowym GTK+
   (oczywiście liczba kolorów jest tam skończona, ale przy ilości 2^24 czy
   nawet 2^48 trudno raczej powiedzieć - "wybieram kolor #FFFFC8 a nie
   #FFFFC7, bo ten jest ładniejszy").

Statusbar

   Niektórzy sugerują używanie "wiersza stanu", argumentując, że jest to
   zwykły _wiersz_ tekstu. Nie jest to prawdą, niejednokrotnie pasek stanu
   zawiera informacje w postaci nietekstowej (np. pasek postępu).

Toolbar

   Nie używamy "paska narzędzi", ponieważ należało wybrać _jedno_ określenie
   i zdecydowaliśmy się na "pasek narzędziowy" (nie mając jednak żadnych
   osobistych uprzedzeń do "... narzędzi" ;)