GWO:Dziwadełka

Z Aviary.pl wiki
Skocz do: nawigacja, szukaj

„Dziwadełka” to miejsce do prowadzenia fachowych i rzeczowych dyskusji na konkretne tematy trudne, dziwne i niezrozumiałe


Miejscem do prowadzenia dyskusji bardziej ogólnych jest Hyde Park.

Proszę zapoczątkować każde zagadnienie nagłówkiem i zakończyć podwójną linią poziomą. Mile widziana będzie kolejność alfabetyczna.




Discovery Domain

(Staszyna)

Zródło: RFC 3822 Finding Fibre Channel over TCP/IP (FCIP) Entities Using Service Location Protocol version 2 (SLPv2), 4.1.1. FCIP Discovery Domains

  The concept of a discovery domain provides further granularity of
  control of allowed discovery between FCIP Entities within a specific
  SLPv2 scope.
 
  Figure 2 shows an example relationship between FCIP Entities and
  their associated discovery domains within a specified SLPv2 scope.
 
  =================fcip=======================================
  =                                                          =
  =  *************************purple***********************  =
  =  *                                                    *  =
  =  *  #####orange######################                 *  =
  =  *  # ------------  //////blue//////+///////////////  *  =
  =  *  # | FCIP     |  /               #              /  *  =
  =  *  # | Entity A |  /               #              /  *  =
  =  *  # ------------  /               # ------------ /  *  =
  =  *  #               /               # | FCIP     | /  *  =
  =  *  #               /               # | Entity C | /  *  =
  =  *  #               /  ------------ # ------------ /  *  =
  =  *  #               /  | FCIP     | #              /  *  =
  =  *  #               /  | Entity B | #              /  *  =
  =  *  #               /  ------------ #              /  *  =
  =  *  ################+################              /  *  =
  =  *                  ////////////////////////////////  *  =
  =  *                                                    *  =
  =  ******************************************************  =
  =                                                          =
  ============================================================
 
  Figure 2: FCIP Entity and Discovery Domain Example.
 
  Within the specified scope "fcip", the administrator has defined a
  discovery domain "purple", allowing FCIP Entities A, B, and C to
  discover each other.  This discovery domain is illustrated using the
  "*" character.
 
  Within the specified scope "fcip", the administrator has defined a
  discovery domain "orange", allowing FCIP Entity A to discover FCIP
  Entity B, but not FCIP Entity  C.  This discovery domain is
  illustrated using the "#" character.
 
  Within the specified scope "fcip", the administrator has defined a
  discovery domain "blue", allowing FCIP Entity C to discover FCIP
  Entity B, but not FCIP Entity A.  This discovery domain is
  illustrated using the "/" character.
 
  For the example relationship shown in Figure 2, the value of the
  fcip-discovery-domain attribute for each FCIP Entity is as follows:
 
  FCIP Entity A = orange,purple
 
  FCIP Entity B = orange,blue,purple
 
  FCIP Entity C = blue,purple

Chodzi więc o obszar uprawnień wykrywania. Pole, zakres. Wydaje mi się, że zakres jest niezły.

Problem pojawia się przy Discovery domain members, czyli obiektach FCIP uprawnionych do wykrywania w danym zakresie. Trzeba by znaleźć coś krótkiego na to. Członkowie nie pasują do zakresu (ani pozostałych synonimów wymienionych wyżej).

Staszyna 07:09, 24 mar 2007 (PDT): Może zamiast członków - uczestnicy? Choć to też jakieś związkotwórstwo: uczestnik zakresu ??
Wojciech 06:20, 26 mar 2007 (PDT): Przecież są członkowie domeny, czy mi się wydaje?
Staszyna 07:33, 28 mar 2007 (PDT): Rzecz w tym, że nie wydaje mi się, żeby "domena" była dobrym tłumaczeniem na to, co w tym kontekście oznacza domain.
Wojciech 08:15, 2 kwi 2007 (PDT): Wg mojego Współpracownika domena odkrywania (odnajdywania) jest jak najbardziej na miejscu, gdyż (zgodnie z powyższym tekstem) - ...administrator ma zdefiniowaną domenę odnajdywania (odkrywania), pozwalającą odkrywać się nawzajem jednostkom transmisji światłowodowej.
Staszyna 10:33, 2 kwi 2007 (PDT): Znalazłem tłumaczenie Novellowego helpa do iManagera (eDirectory): [1]. Mamy w nim: domenę wykrywania oraz członków domeny. Tłumaczenie wydaje się być niezłe, choć czasami terminologia nieco wymuszona (kontener, drzewo).


Dim

Może odnosić się do sytuacji, gdy:

  1. Ikona robi się przezroczysta (np. ikona zminimalizowanego okna na liście okien) - tutaj myślałem o 'przygaszeniu'
  2. Ikona robi się monochromatyczna i tekst obok niej robi się 'wklęsły' (np. na pasku narzędziowym) - tutaj myślałem o 'zaciemnieniu', 'przygaszeniu' i 'wygaszeniu'
  3. Całe okno szarzeje i ciemnieje (gdy nie odpowiada) - tu spotkałem się z "przyciemnianiem"

Mamy na te zjawiska jakieś ogólnie przyjęte terminy?

--Tch 15:50, 29 kwi 2010 (PDT)



Hibernacja, wstrzymywanie i usypianie

(Wojciech)

W związku z brakiem ujednolicenia terminologii w oryginale, należy zwracać uwagę nie tylko na te sformułowania, ale też i na kontekst. Poniżej aktualne propozycje tłumaczeń:


  • Suspend to RAM, Suspend computer → wstrzymaj (system) - polecenie
  • Standby → wstrzymanie systemu, tryb wstrzymania

Tu raczej nie ma wątpliwości.


  • Suspend session → wstrzymanie sesji, jest także propozycja zawieszenie sesji

Jeśli chodzi tu o zatrzymanie bieżącej sesji i umożliwienie zalogowania innemu użytkownikowi, to chciałbym zwrócić uwagę na istniejące tłumaczenie w KDE: Zablokuj sesję; nie zgadzam się z nim w tym kontekście, bo zablokowanie kojarzy mi się raczej z zamknięciem do niej dostępu. Stąd propozycja zawieszenia albo wstrzymania na czas korzystania z powłoki graficznej przez innego użytkownika.


  • Hibernation → hibernacja, uśpienie
  • Suspend to disc, Hibernate (computer) → hibernuj, uśpij (komputer)

Problem polega na tym, że o ile hibernacja brzmi doskonale, to już hibernuj niekoniecznie, a propozycje zahibernuj itd. - w ogóle. Stąd propozycja uśpienie i uśpij. Co więcej, usypianie komputerów i innych urządzeń jest dość popularne, występuje także w oficjalnym słowniku firmy Novell.
Głosy przeciwne: niektórym usypianie kojarzy się z usypianiem zwierząt oraz podobno karygodnym usypianiem dzieci.


UWAGA!

  • Sleep → sformułowanie wieloznaczne, tłumaczymy zależnie od kontekstu!
Staszyna 12:11, 28 mar 2007 (PDT): Oto, jak powyższe stany definiowane są w SLE10:
http://picasaweb.google.pl/smalolepszy/SLED10SP1ShutdownHibernateSleep



Kopiuj - Skopiuj

Przeniesiono na stronę Stylistyka i gramatyka.




Web

(Wojciech)

Lionbridge zwrócił nam uwagę, że Web to nie to samo co Internet, i że nie można tego tłumaczyć automatycznie. A więc co to takiego? W tłumaczeniach z języka niemieckiego „unsere Web-Seite” tłumaczę zawsze jako „nasza strona internetowa” itd. i nie wymyślam neologizmów.

Tak naprawde, Web to "przestrzeń WWW". Albo "sieć WWW" co jest bzdurą, więc Web bym tłumaczył dosłownie - Sieć. W Sieci. Z Siecią - wygląda tak samo durnie jak w angielskim "using Web". :) --Gandalf 02:34, 9 kwi 2007 (PDT)
Staszyna: Wirus HIV, język HTML, sieć WWW. Wydaje mi się, że w polskim często powtarzamy główny rzeczownik skrótowców obcojęzycznych, po to, aby mieć co odmieniać m.in. Dlatego sieć WWW mnie nie razi i wydaje mi się dobrym tłumaczeniem. Samo Sieć (pisane wielką literą) jest nieco zbyt kolokwialne, i jakkolwiek prawda jest, że po angielsku mówimy tak samo, nie jest prawdą, w moim rozumieniu, że jest to tak samo durne. Po angielsku mówimy bowiem: the Web, i to właśnie użycie rodzajnika określonego jest tu kluczowe.
Co do Website i Webpage, proponuję następujące definicje i tłumaczenia:
- webpage - pojedynczy dokument dostępny w sieci WWW; tłumaczenie: strona WWW, strona internetowa
- website - zbiór stron WWW dostępnych pod wspólną domeną i o wspólnym brandingu; tłumaczenia: witryna WWW, witryna internetowa, z zastrzeżeniem, że częściej powinniśmy używać stron internetowych (w liczbie mnogiej). Tak więc: Please visit our website oraz You cn find more information on our website tłumaczymy odpowiednio: Zapraszamy do odwiedzenia naszych stron internetowych i Więcej informacji dostępnych jest na naszych stronach internetowych (a nie: na naszej witrynie internetowej)
Uwagi: Jakkolwiek jasnym jest, że Internet != WWW, to jednak nie uważam powyższych zastosowań przymiotnika internetowy za błędne.



Crash

Jak tłumaczyć "crash"? --Gandalf 02:34, 9 kwi 2007 (PDT)

Staszyna: Rzeczownik: awaria, czasownik: program uległ awarii (the app has crashed).



Opacity/opaque

--Nikdo 23:46, 1 lut 2008 (PST)

Czyli odwrotność przezroczystości (transparency). Co proponujecie? Nieprzezroczystość?

A może krycie ?? (nie jestem przekonany)

Tu raport o aktualnej "twórczości narodu" lokalizatorów


  • krycie może być niezrozumiałe dla ZU - Stef 18:21, 3 lut 2008 (PST)
  • Ja proponowałbym nieprzeźroczystość, chyba żeby z kontekstu wynikało co innego - Wojciech 09:50, 4 lut 2008 (PST)
  • Osobiście też używałem zawsze (unless proven otherwise ;) nieprzeźroczystość - DeeJay1 19:54, 19 mar 2009 (PDT)


Powiązane