GWO:Fortunki

Z Aviary.pl wiki
Skocz do: nawigacja, szukaj

Strona "Fortunki" jest pomyślana jako kolekcja błędów, zakręconości itp. mniej lub bardziej dowcipnych przykładów, jak NIE należy tłumaczyć. Poza rozrywką ma być przydatną wskazówką, szczególnie dla początkujących tłumaczy i lokalizatorów.




Dodatek typu plug-in

Takie coś znana i lubiana przez nas firma lokalizacyjno-korektorska podała jako obowiązujące tłumaczenie słowa plugin.




Usuń w sposób bezpieczny

W nowszych wersjach KDE, nawiasem mówiąc ogólnie bardzo ładnie przetłumaczonego, w menu kontekstowym dla mediów USB mamy straszne sformułowanie przekopiowane żywcem z Win XP i zmienione, żeby nie było, że w 100% odpisane: Usuń w sposób bezpieczny.

W Linuksie od zawsze używa się określenia odmontuj, niezależnie od typu nośnika. Może być, że autorzy napisali taką okropność w oryginale, ale nie należy przesadzać z dosłownością tłumaczenia.




Samozakręcenie

W tłumaczeniu podręczników UserGuides do SLE znalazłem taki oto przekład:

"you usually start print jobs with KPrinter" - ręczne uruchamianie zadań drukowania dokonywane jest zazwyczaj za pomocą programu KPrinter

Widzimy tu próbę tłumaczenia dokładnego, prowadzącą do absurdu. Wystarczyło zastanowić się, czy nie lepiej było to tak przeformułować, aby dobrze oddać treść i powiązać ją z kontekstem, ale nie przesadzić z ilością niepotrzebnych słów. Jest to dokumentacja a nie Saga rodu Forsyte'ów. Patrz również → BUZI.