Novell:OpenSUSE 11 4

Z Aviary.pl wiki
Skocz do: nawigacja, szukaj

Wszystkich chętnych do pomocy w tłumaczeniach proszę o kontakt pod adresem:

  • piotr.krakowiak @ opensuse.biz

Polecane programy do tłumaczenia:

Zasady w skrócie

  • staramy się zachować spójność z pozostałymi modułami Yasta
  • unikamy form bezpośrednich, a używamy raczej form bezosobowych np:

zamiast "Do You want to delete the file" > "Czy na pewno usunąć plik"

żeby przynajmniej wiedzieć na co zwracać uwagę przy tłumaczeniu

  • przed tłumaczeniem dobrze jest przeklikać tłumaczony program, żeby było wiadomo co i jak...
  • uwaga na ciągi fuzzy - tam są zwykle tylko podobne ciągi -- trzeba się dobrze zastanowić czy dany naprawdę pasuje
  • zwracamy uwagę na kontekst - jeśli sąsiednie tłumaczenia opisują np. nazwę menu, to dany string też może być nazwą menu (ale nie musi). To czasem pomaga w określeniu konkretnej formy
  • Uwaga na pola pomocy
    • jeśli zmieniamy/tłumaczymy element interfejsu, to trzeba także zaktualizować tekst pomocy, w którym jest dany element opisany
    • dodajemy deskryptory - czyli nie "proszę nacisnąć OK", ale "proszę nacisnąć przycisk OK"
  • Uwaga na "błędy słownikowe"
    • przed wysłaniem tłumaczonych plików na serwer bądź do koordynatora, należy je bezwzględnie sprawdzić. W tym celu należy użyć modułu sprawdzania pisowni w programie w którym pracujesz.

Słownik referencyjny Wolnego Oprogramowania [:http://slownik.lokalne.net/]

Open-Tran.eu [:http://pl.open-tran.eu/]

Testowanie

Testowanie jest bardzo ważne. W podanym artykule opisano jak się za to zabrać.

Znalezione problemy można zgłaszać na forum, w bugzilli Novell lub bezpośrednio do tłumaczy.

Ochotnicy nieprzydzieleni

Repozytorium aviary

http://svn.aviary.pl/suse/trunk/

Postępowanie w razie konfliktu przy aktualizacji

Konflikt zdarza się, gdy plik został zmodyfikowany w tym samym miejscu w repozytorium i lokalnie. U nas zdarza się to gdy wykonujemy merge z svn u suse. W takim przypadku należy:

  • Zachować spokój
  • Zachować w bezpiecznym miejscu kopię własnego pliku <nazwapliku>.mine
  • sprawdzić w historii svn czy ostatnią modyfikacją tego pliku jest merge (będzie odpowiedni komentarz) http://svn.aviary.pl/wsvn/SUSE/trunk/#_trunk_ - jeśli komentarz jest inny to trzeba skontaktować się z autorem commitu (w przeciwnym razie możliwa jest utrata danych)
  • jeśli konflikt jest wynikiem mergowania, to usuwamy wszystkie pliki <nazwapliku>.* oprócz <nazwapliku>.mine, który przezywamy na docelowy <nazwapliku>
  • wykonujemy commit na pliku
 svn ci -m "moj komentarz" <nazwapliku>
  • w katalogu głównym kopii roboczej uruchamiamy skrypt, który pobierze najnowsze .pot z suse i połączy je z naszymi najnowszymi tłumaczeniami:
 ./nvl-sync aviary
  • po zakończeniu robimy commit tylko naszego pliku/plików
 svn ci -m "moj komentarz" <nazwapliku>
  • jeśli jakieś inne pliki zostały zmodyfikowane w wyniku nvl-sync, to przywracamy je do poprzedniej wersji:
 svn revert <lista innych nie moich plików>

Pliki do tłumaczenia

14.02.2011

yast

Plik untr. str untr. words fuzzy str fuzzy words ochotnik STATUS
brak plików DONE
Suma xx xx xx xx

lcn

Plik untr. str untr. words fuzzy str fuzzy words ochotnik STATUS
software-opensuse-org.pl.po 8 5 jderda DONE
update-desktop-files-apps.pl.po 91 43 mrokal todo
update-desktop-files-kde.pl.po 110 27 Fisiu Done - please review fuzzy
update-desktop-files-kde-services.pl.po 73 167 Fisiu todo
update-desktop-files.pl.po 13 6 jderda DONE
Suma xx xx xx xx

webyast

Plik untr. str untr. words fuzzy str fuzzy words ochotnik STATUS
brak plików DONE
Suma xx xx xx xx