Novell:Testowanie

Z Aviary.pl wiki
Skocz do: nawigacja, szukaj

Testowanie i korekta lokalizacji openSUSE w punktach.

Instalacja aktualnego wydania

  • Najnowsze testowe wydania openSUSE można znaleźć pod adresem http://software.opensuse.org/developer
  • Do naszego testowania wystarcza pobrać wersję CD, po zainstalowaniu dodać repozytoria factory i zainstalować paczki tłumaczeń
  • Jeśli ktoś ma obawy dot. partycjonowania dysków, instalacji bootloadera itp., to dobrym rozwiązaniem wydają się być wszelkiego rodzaju wirtualne maszyny. Np: darmowy vmWare Server. Do testowania wystarcza 1Gb ram i kilka Gb miejsca na dysku na obraz.
  • Po instalacji system można utrzymywać na bieżąco poprzez aktualizacje online: http://en.opensuse.org/Development_Version#Factory_Tree

Instalacja najnowszych tłumaczeń

Pliki .po zawierają tekstowe, źródłowe wersje tłumaczeń - na tych plikach pracują tłumacze. Pliki te po skompilowaniu są w formacie binarnym (z rozszerzeniem .mo) i jako takie wczytywane są podczas startu przez zlokalizowane programy.

YaST

  • Pobieramy najnowsze tłumaczenia z svn Aviary.pl (konsola, jeśli polecenie svn nie jest znane, to należy doinstalować pakiet subversion):
 svn co http://svn.aviary.pl/suse/trunk/yast <nazwa_lokalnego_katalogu>
  • Kompilujemy tłumaczenia - w <lokalnym_katalogu> wydajemy polecenie:
 make
  • Instalujemy tłumaczenia (polecenie trzeba wykonać jako root):
 make install

Lcn

W katalogu lcn znajdują się pozostałe tłumaczenia specyficzne dla openSUSE. Dla nich nie mamy zautomatyzowanej metody i instalować je trzeba "na piechotę":

  • Pobieramy repozytorium
 svn co http://svn.aviary.pl/suse/trunk/lcn <nazwa_lokalnego_katalogu>
  • w systemie plików znajdujemy plik, który mamy zamiar podmienić (np. zypper.mo). Zwykle pliki tłumaczeń znajdują się w katalogu /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES.
  • w <lokalnym_katalogu> jako root wykonujemy polecenie kompilacji:
 msgfmt -o /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/zypper.mo zypper.pl.po


Uwagi

  • Po instalacji nowego tłumaczenia należy uruchomić ponownie testowany program (nowy plik .mo musi być wczytany). Dla niektórych tłumaczonych programów z katalogu lcn może być konieczne ponowne logowanie lub uruchomienie systemu.
  • Podczas testowania staramy się metodycznie "przeklikać" dany program. W miarę możliwości sprawdzamy wszystkie dostępne opcje i okna, próbujemy sprowokować jakieś komunikaty błędów itp.
  • Na co zwracamy uwagę:
    • literówki
    • ortografia i interpunkcja
    • terminologia (czy wszystko jest zrozumiałe, czy nie ma jakichś slangowych wyrażeń)
    • klawisze skrótów (podkreślone)
    • spójność form (np. czy wszystkie powiązane opcje są zdaniem/równoważnikiem lub czasownikiem/rzeczownikiem)
    • czy tłumaczenia mieszczą się w interfejsie (np. czy przyciski ze zbyt długim tekstem nie psują układu okna)
    • czy teksty pomocy zgadzają się z faktycznym interfejsem
    • itd...