Novell:Zamiast Bugzilli...

Z Aviary.pl wiki
Skocz do: nawigacja, szukaj

Z uwagi na to, że nie mamy jeszcze dostępu do Waszej Bugzilli, to tutaj wpisujemy swoje wątpliwości z pracy z SUSE Linux 10.1 Beta 1 i późniejszymi.

SUSE LINUX )10.1 Beta 1 z 19.01.2006 r.

JareK - 20.01.2006 r.

===========================================================

INSTALACJA

CD 1 „Press Esc for more information” mimo ustawień jęz. polskiego

To jest obrazek, nie jest lokalizowalny (Marcoos).

Sprawdzanie nośnika komentarz z lewej „Uwaga: Nie można wymienić nośnika, jeśli jest używany przez system. Jeśli zdarzy się do podczas instalacji...” powinno być „Jeśli zdarzy się to podczas instalacji...”

Umowa licencyjna Okno informujące o wersji SUSE LINUX 10.0.42-Beta1 jest także po angielsku. Tekst umowy jest po angielsku

Ustawienia instalacji Po wejściu w sekcję „Oprogramowanie”: Podsumowanie pakietów i ich opis jest po angielsku W „Zestawach” z lewej jest pozycja „Non-Open Source Packages” pozostawiona po angielsku

Okno „Potwierdź instalację” Jest „Jeśli będziemy teraz kontynuować, to wszystkie partycje...” należy zamienić na „Jeśli będziemy teraz kontynuować, to niezbędne partycje...”

Z lewej strony jest pozycja „Podsumowanie instalacji” przed pozycją „Przeprowadzenie instalacji”. Czy nie powinno być „Planowanie instalacji” przed „Instalacja”?

Slideshow instalacyjny „Instalacja pakietów”

Albo piszemy we wszystkich slajdach „Twój”, „Twoim”, „Ci” z wielkiej litery, albo z małej! Brak konsekwencji!

Slajd „Witamy w SUSE Linux!” Jest „...znajdziesz w SUSE Linux 10.0”, a powinno być „...znajdziesz w SUSE Linux 10.1”

Numer "10.0" wynika z tego, że beta to 10.0.42, w tłumaczeniu nie ma "10.0", tylko odwołanie do zmiennej. (Marcoos)

Okno „Czy na pewno przerwać instalację?” Jest „Przerwanie instalacji w tym może spowoduje...” powinno być „Przerwanie instalacji w tym momencie spowoduje...”

Slajd „openSUSE.org” Jest „SUSE Linux został stworzony w projekcie openSUSE...” zamienić na „SUSE Linux został stworzony w ramach projektu openSUSE...”

Slajd „Utrzymuj łączność i rozmawiaj” Jest „SUSE Linux 10.0 zawiera...” zamiast „SUSE Linux 10.1 zawiera...” albo „SUSE Linux zawiera...” Jest „Evolution i Kontact Novella...” zamiast „Novell Evolution i Kontact...” Jest „... do ludzi dołączonych do Internetu...” zamiast „...do ludzi podłączonych do Internetu...”

Slajd „Twórz, przeglądaj i słuchaj” Jest „Kopiuj włąsne pliki na iPod lub...” zamiast „Kopiuj własne pliki na iPoda lub...”

Generalnie czas podany na dole ekranu („Następne CD:...) nie odpowiada czasowi podanemu po prawej stronie ekranu („Pozostało:...). Chyba wynika to z faktu, że na dole jest podany czas do końca instalacji bieżącego CD, a po prawej łączny czas do końca całej instalacji. Tylko dlaczego tak długo?

To nie zależy od lokalizacji. (Marcoos)

Slajd „Dokumenty, arkusze kalkulacyjne i więcej” Jest „SUSE Linux 10.0” zamiast „SUSE Linux 10.1” albo „SUSE Linux zawiera...” Jest „OpenOffice.org 2.0” i „openoffice.org”, a powinno być jednolicie albo „OpenOffice.org” albo „openoffice.org”

Slajd „Komputery przenośne” Jest „...komunikującymi się po przez Buletooth...” zamiast „...komunikującymi się poprzez Buletooth...”

Slajd „Niech twój system będzie bezpieczny i aktualny” Albo piszemy „twój” (małą literą) albo „Twój” (z wielkiej litery). Brak konsekwencji! Albo piszemy „...podłączony do internetu...” (internet małą literą) albo „...podłączony do Internetu...” (internet z wielkiej litery). Brak konsekwencji! Jest „...które dodatkowo zabezpiecza twój system przed...” zamiast „które dodatkowo chroni Twój system przed...” (Z wielkiej „Twój” i unikanie powtórzeń „zabezpiecza”) „...w twoim...” na „...w Twoim...”

Slajd „Wydfajne domowe narzędzia sieciowe i programistyczne” Jest „...serwowania stron WWW (Apache)...” zamiast „...publikowania stron WWW (Apache)...” Jest „...Eclipse, and Mono.” zamiast „...Eclipse oraz Mono” Jest „...będziesz w stanie dołączyć sie do tysięcy...” zamiast „...będziesz w stanie dołączyć się do tysięcy...”

Slajd „Wsparcie rozwiązań dla małych firm” [należy usunąć ten slajd, gdyż NLSBS jest usuwany z oferty Novella] Jest „...małych...” i „...małym...” zamiast „...mniejszych...” i „...mniejszym...” Jest „...Zawiera oprogramowanie na serwerze firmowym...” zamiast „...Zawiera oprogramowanie dla serwera firmowego...” Jest „...Groupwise...” zamiast „...GroupWise...” Jest „...zapewnia to cenne...” zamiast „...zapewnia cenne...”

Slajd „Nie zapomnij zarejestrować swojego oprogramowania” Jest „...będziesz dostawał szybkie informacje o aktualizacji oprogramowania i będziesz na liście naszych potencjalnych ośrodków do...” zamiast „...będziesz dostawał na bieżąco informacje o aktualizacji oprogramowania i będziesz na liście naszych potencjalnych partnerów do...”

CD2-CD5 Opisy pakietów są po angielsku!

W lokalizacji YaSTa nie ma opisów pakietów, czerpane są one z innych źródeł. (217.197.73.19)

„Konfiguracja sieci” W sekcji „Firewall”: „SSH port is blocked” W sekcji „Interfejsy sieciowe” „NetworkManager is enabled”

„Testowanie połączenia z Internetem” W sekcji „Wybierz:” „Yes, Test Connection to the Internet via 'eth0'” Przycisk „Change Device”

Okno „Waiting for eth0”

Okno „Informacje o wydaniu” Zawartość pliku „/usr/share/release-notes/RELEASE-NOTES.en.rtf” zamiast „/usr/share/release-notes/RELEASE-NOTES.pl.rtf” tekst jest po angielsku

Okno „Konfiguracja sprzętu” Sekcja „Karty graficzne” Punkt „Test configuration:” zamiast „Przetestuj konfigurację”

Okno „Instalacja zakończona” Na dole jest pole „Clone This System for Autoyast”

Po zain stalowaniu pojawia się okno „SUSE Linux 10.1” W oknie część jest po angielsku „Welcome to SUSE Linux 10.1 Beta”, a część po polsku „Niech twój system będzie aktualny” i „Pobierz bezpłatny biuletyn Novell Linux Newsletter!”

Okno „Setting up Knemo – KDE daemon” jest po angielsku

Okno „Konfiguruj – Moduł konfiguracji KDE” jest po angielsku

===========================================================

EKSPLOATACJA

Na pasku panela (panelu? - brak konsekwencji) jest ikona programu Kontact, a jej opis w dymku to „Kontakty | Program do zarządzania informacjami osobistymi”, zaś powinno być „Kontact | Program do zarządzania informacjami osobistymi”

++++++++++++ Centrum pomocy KDE

W „Centrum pomocy KDE” jest miszmasz polsko-angielski. Na dodatek polskie litery (np. ż) wyświetlane są jako prostokąty (być może czcionka nie ma polskich liter).

SUSE Linux 10.1 Release Notes są po angielsku. O ile pamiętam to do wersji 10.0 były tłumaczone.

KDE Introduction – miszmasz polsko-angielski i źle wyświetlane polskie litery.

++++++++++++ Menu KDE (Start menu)

Jest pozycja „My System” zamiast „Mój system”

Jest pozycja „Personal Settings” zamiast „Ustawienia osobiste”

++++++++++++++ Aplikacja „Personal Settings”

sekcja „Dzwięk i multimedia” podsekcja „Powiadomienia systemowe” jest źródło zdarzenia „Opis niedostępny”, a powinno być chyba „Inne” w źródle zdarzenia „ToSamo” (co to jest?) jest „Koniec gdy...” a powinno być „Koniec gry...” sekcja „Internet i sieć” są angielskie nazwy podsekcji „Network Monitor” i „Network Settings” podsekcja „Network Monitor” zawiera wszystkie opisy w oknie po angielsku

podsekcja „Samba”

zakładka „Ustawienia podstawowe” jest „Plik konfiguracyjny Smby” zamiast „Plik konfiguracyjny Samby” w części „Poziom bezpieczeństwa” jest „Poziom ten pozwala na użytkownikowi na...”, a powinno być „Poziom ten pozwala użytkownikowi na...”. w części „Dodatkowe ustawienia” jest „Dziedzina”, a czy to nie jest „Domena:”? podsekcja „Sparowane urządzenia Bluetooth” zawiera wszystkie opisy w oknie po angielsku podsekcja „Usługi Bluetooth” zawiera wszystkie opisy w oknie po angielsku podsekcja „Przeglądarka WWW” jest pozycja „AdBlocK Filters”, a nie powinno to być „Filtry AdBlocK”? Sekcja „Pulpit” Podsekcja „Okna” i zakładka „Zaawansowane” zawiera część o nazwie „(Ro)zwiń” zamiast „Rozwiń” Sekcja „Regionalne i dostępność” podsekcja „Dostępność” w zakładce „Gesty aktywujące” jest wpis „Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity” w tym samym miejscu po kliknięciu przycisku „Konfiguruj powiadamianie systemowe...” ukazuje się okno „Ustawienia powiadamiania” i w nim w kolumnie „Zdarzenia” część opisów jest w jęz. angielskim (np. „A lock key...” czy „A modifier key...” Podsekcja „Input Actions” powinna być przetłumaczona W polu „Działania” „Examples” i „Konqueror Gestures” nie są przetłumaczone wszystkie pozycje W zakłądce „Ustawienia głosów” nie jest przetłumaczony tekst Podsekcja „Odczytywanie tekstu” w zakładce „Ogólne” nie rozumiem zdania „Uruchom zminimalizowany w tacce systemowej kiedy podczas mówienia” w zakładce „Powiadomienia” jest niezrozumiałe „Mów powiadomienia (Knotify)” Podsekcja „Układ klawiatury” zakładka „Opcje Xkb” lista opcji jest po angielsku