Poradnik tłumaczy Lotusa:Rozbieżności

Z Aviary.pl wiki
Skocz do: nawigacja, szukaj

Ta strona zawiera listę rozbieżności w stosunku do Poradnika tłumaczy Lotusa.

  • Jeśli np. nie zgadzasz się z całym punktem dziewiątym wpisz: 9, jeśli tylko z z jego częścią wpisz właśnie ją np. 9.8.2, możesz też dopisać z którym konkretnie zdaniem w danym punkcie
  • Punkty proszę wpisać kolejno, każdy w nowym wierszu
  • Można podać uzasadnienia, ale bardzo krótkie
  • Odniesienia się do poradnika, bez podania, którego (których) punktu dotyczą - nie będą brane pod uwagę
  • Nie zajmujemy się w tej chwili rzeczami, których w poradniku nie ma
  • Zakładamy, że osoby, które się nie dopisały - zgadzają się z wszystkimi punktami
  • Wpisy mają być posortowane ALFABETYCZNIE (Adrianer pierwszy, Zaryk ostatni)
  • DEADLINE: 12 czerwca 2009 22:00 CEST

Zmodyfikowana przez Teo wersja poradnika znajduje się tutaj

Przeczytałem Poradnik dla tłumaczących oprogramowanie firmy Lotus i nie zgadzam się z następującymi punktami:

Hubert

  • 8.32 - w części dot. nazw w MacOS (w Mac OS X nie ma już chyba takich archaizmów)

Teo

  • Niepotrzebne dla Aviary akapity we wstępie.
  • 8.25 Zbyt wąskie wyjaśnienie używania zaimka „się”.
  • 8.44 W części „należy unikać bezpośredniego zwracania się do użytkownika”. Sam autor poradnika stwierdził, że od czasu jego publikacji zmienił zdanie na ten temat. Swoje obecne stanowisko ujął następująco: „Uważam, że interfejs powinien oczywiście być prosty i pisany w formie bezpośredniej.”
  • 9.8.6 Niezgodne z Polska Normą dane dotyczące myślnika i dywizu.
  • 9.8.8 Błędne określenia i pomyłka „angielskim” zamiast „polskim”
  • 10.3 Nie zgadzam się z formą zapisu całych nazw klawiszy wersalikami i kapitalikami. Uważam, że należy użyć wersalików (kapitalików) tylko dla pierwszej litery nazwy. Dodatkowo można przywołać starą regułę pisania skrótu w nawiasach kwadratowych — [Ctrl+M].

TomaszD

  • 8.13 - zamiast "kreatora" stosujemy od dawna w GNOME "asystenta (konfiguracji, tworzenia)". Pomimo nieuniknionego wydłużenia tłumaczenia jest to wg mnie lepsze tłumaczenie. Punkt ten oczywiście nie dotyczy bezpośrednio słowa kreator, lecz jest tam wysoce wyeksponowane.
  • 8.44 - przykłady 2 i 3 jako wyjątki są niekompatybilne z obecnymi wytycznymi GNOME. W tych przypadkach stosujemy "proszę", "należy" lub inną formę, zależnie od kontekstu.