Novell:Watpliwosci

Z Aviary.pl wiki
(Przekierowano z Watpliwosci)
Skocz do: nawigacja, szukaj

nikdo: czy ktoś z Was wie o co to jest 'host file system' - czy chodzi o główny FS czy jak? string wygląda tak:

Cannot mount host file system
Wojciech: Ja bym to zrozumiał jako główny, no bo co innego możne być FS hosta?
IMO, "system plików hosta" (Marcoos)
JareK/Novell: Ja bym sie zgodził z "system plików hosta". W ogóle host już się przyjął w naszym języku na trwałe, tak jak np. "desktop".
Wojciech: Racja.



Wojciech: Nie rozumiem, co autor miał na myśli pisząc: Provide at least the file name and the contents of the file., co nasi koledzy przetłumaczyli jako: Wprowadź przynajmniej nazwę pliku i jego zawartość..

JareK/Novell: Zapewne chodzi o to, aby OBA warunki były spełnione. Dlatego proponuję "Wprowadż nazwę pliku oraz szukane słowo."



Wojciech: Executing Post-Scripts, przetłumaczone jako: Wywoływanie post-skryptów.

JareK/Novell: Czy nie chodzi tutaj o zwykły PostScript, czyli język opisu strony, który jest znakiem towarowym firmy Adobe? Jeżeli tak, to powinno być wg mnie "Wywołanie Post-Script".
nikdo: ZTCW tu chodzi o skrypty wykonywanie przed/po instalacji pakietu rpm



Wojciech: Jak rozumiecie Time-out (in sec.)?

nikdo: może Limit czasu ew. Limit czasu wykonania? lub Czas wygaśnięcia w innym kontekście
JareK/Novell: W DOS-ie w poleceniu PING jest to przetłumaczone jako "Odpowiedź (sek.)"
Wojciech 22:48, 21 gru 2005 (CET): Znalazłem w innym pliku to samo, w znaczeniu "Czas oczekiwania".
Wojciech 23:13, 1 lut 2006 (CET) : Natomiast w tym konkretnym przypadku jest to "opóźnienie". :-|



nikdo: co robimy z hostem - zostawiamy? tłumaczymy jako komputer albo jakoś jeszcze inaczej?

Wojciech: pojęcie host w zasadzie jest dość zrozumiałe i poniekąd zadomowiło się już w polskim języku komputerowym - nawet ja to rozumiem ;) - więc raczej może zostać tak, jak jest. Chyba, że kontekst wskazywałby na coś innego, np. na komputer jako taki. W wspomianym przeze mnie podręczniku administratora słowo host używane jest (na ile zdążyłem ją przejrzeć i częściowo przeczytać) w kontekście sieciowym.
JareK/Novell: Jak napisałem wyżej dla mnie termin "Host" jest do zaakceptowania bez tłumaczenia, i co więcej można go odmieniać i przez liczby, i przez przypadki.



nikdo: runlevel - dałem poziom pracy (gdzieś w debianie było takie tłumaczenie, IMHO niezłe) - chyba, że macie jakies lepsze pomysły :)

JareK/Novell: Dla mnie "poziom pracy" jest OK.
Staszyna: In runlevel - W poziomie pracy? Na poziomie pracy? (Staszyna 18:27, 23 gru 2005 (CET))
Ja bym uzyl "w poziomie pracy", poniewaz uruchamiasz cos w pewnym poziomie pracy, ang. "in runlevel two". --Gandalf 23:24, 25 gru 2005 (CET)

phone-services, linia 212 (i później), w obecnym tłumaczeniu jest:

msgid "StationID"
msgstr "Identyfikator"

Zastanawiam się nad "Identyfikator stacji" albo zostawieniem oryginalnego. Jakieś propozycje? Marcoos 00:07, 18 gru 2005 (CET)

JareK/Novell: Według mnie może być zarówno "Identyfikator stacji", jak i "ID stacji".



Staszyna: YaST2 Control Center - obecnie nie jest to tłumaczone. Robimy Centrum Sterowania YaST2?

nikdo: ja właśnie tak to tłumaczyłem... :)



Wojciech: O co tu chodzi:

Aby uruchamiać serwer DHCP w "więzieniu chroot", zaznacz Uruchom serwer DHCP w Więzieniu Chroot. itd.

Wiec to jest tak. W linuksie istnieje takie pojecie jak "chroot jail", ktore okresla specjalne miejsce i tryb uruchamiania aplikacji (chroot), ktory powoduje, ze dla tej aplikacji dysk twardy "zaczyna sie" od podanego katalogu. Oznacza to, ze ponad wszelka watpliwosc, niezaleznie od dziur, ta aplikacja nie moze "wyjsc" poza obreb tego katalogu (np. /tmp/jail/apache) poniewaz nic powyzej dla niej nie istnieje. To metoda na zabezpieczanie serwerow. Pytanie, czy chcemy miec "Wiezienie chroot" czy np. "(...) serwer DHCP korzystajac z metody 'chroot jail'" - ja naprawde polecam w takich wypadkach zastosowanie dodatkowego terminu, zamiast proby tlumaczenia nieprzyjetego idiomu. --Gandalf 02:01, 22 gru 2005 (CET)

nikdo: a gdyby dać klatka chroot ?

Mozna, ale nie jestem przekonany. Jarku? --Gandalf 23:24, 25 gru 2005 (CET)
Wojciech 11:22, 27 gru 2005 (CET) W porządnie przetłumaczonej księdze "UNIX Administracja systemu" AE. Frisch (O'Reilly/RM) jest właśnie mowa o "klatce" i trybie klatki.
Wojciech 23:13, 1 lut 2006 (CET) Przyjąłem "Środowisko chroot" - brzmi chyba nieźle i jest zrozumiałe.

Wojciech: Pytanie natury fachowej - jak rozumieć sformułowanie ip based host (w kontekście "ip based host on virtual by name interface")? Tłumaczenie na j. polski: serwer ip based na nazwanym interfejsie nie wydaje mi się być właściwym, co ciekawe, w wersji niemieckiej mamy rozszerzenie: "IP-basierter Host auf virtuellem namensbasierten Interface kann nicht erstellt werden", co znaczy: Nie można utworzyć hosta opartego na IP na wirtualnym interfejsie opartym na nazwach. Co Wy na to?


...i od razu następne: name based host on none name based interface => pl_PL: serwer name based na interfejsie bez nazwy (de_DE: "Ein namensbasierter Host kann nicht auf einem Interface erstellt werden, das nicht namensbasiert ist", czyli dosłownie Nie można utworzyć hosta opartego na nazwach na interfejsie, który nie nie jest oparty na nazwach). Jezu, można zwariować!

No jasne, że oparty na IP itd. Marcoos 23:03, 22 gru 2005 (CET)

nikdo: a czy nie jest tak, że ang. wersja zakłada, że użytkownik wie, że nie można utworzyć takiego hosta i informuje użytkownika, że coś takiego próbuje zrobić? Może stąd ta różnica?


Wojciech: No to jeszcze: listen value to delete not found przetłumaczone jako: Wartość nasłuchiwania do usunięcia nie znaleziona. Tu akurat wersja niemiecka jest identyczna z polską. czy nasłuchiwanie może mieć wartość? :-|

W programowaniu zorientowanym zdarzeniowo moze. Uruchamiasz proces ktory nasluchuje na pewnym porcie i w pewnym momencie, po nadejsciu sygnalu, to nasluchiwanie zwraca pewna wartosc. Ja bym tlumaczyl "Wartosc z nasluchiwania, przeznaczona do usuniecia, nie zostala znaleziona". --Gandalf 23:24, 25 gru 2005 (CET)

Wojciech: Pisać Parsing czy Analiza? Na razie używam określenia "Analiza".

nikdo: w moich kręgach ;-) (w pracy piszemy m.in. kompilatory) używa się raczej spolszczone parsowanie, parsować, a zupełnie oficjalnie to parsing = analiza semantyczna :)

Wojciech 23:16, 22 gru 2005 (CET): W międzyczasie sie zastanowiłem, i też dochodzę do wniosku, że ustalmy Parsowanie.



Wojciech: W tłumaczeniu używane są określenia kliknij i naciśnij. Trzeba to ujednolicić. Mamy jakieś wytyczne?

Ja bym sie zastanawial czy nie zostawic dowolnosci. Kliknij, Nacisnij, Wybierz - zaleznie od brzmienia i kontekstu --Gandalf 02:01, 22 gru 2005 (CET)
Jestem przeciwnikiem klikania. Nikt tak naprawdę nie wiem, jak uzywa się tego czasownika (kliknij coś? kliknij w coś? kliknij na coś?), a poza tym wydaje mi się on dość potocznym. Używam tylko nacisnąć i wybrać i na razie słowa te sprawdzają się w każdej sytuacji. - Staszyna 07:11, 22 gru 2005 (CET).
Wojciech 09:47, 22 gru 2005 (CET): Ja też uważam, że szczególnie nacisnąć jest dobrym określeniem - wybrać jest może lepsze do wybierania poszczególnych opcji i ich "zaptaszania".
Dobrze, przyjmuje argument przeciw "klikaniu", ale wybrac i nacisnac uzywalbym wymiennie. Nacisnij jest swietnym okresleniem, ale np. w zdaniu "Nacisnij klawisz CTRL i $AB$ przycisk OK" nie balbym sie wstawic "wybierz" ;) --Gandalf 13:39, 22 gru 2005 (CET)
nikdo: ja optowałbym za naciśnij - choć w niektórych kontekstach trzeba klikać ;-) (kliknij prawym klawiszem myszy...)
A co z: Prawym klawiszem myszy wybierz...? - Staszyna 23:15, 22 gru 2005 (CET).
nikdo: Prawym klawiszem myszy wybierz element listy, aby wyświetlić menu kontekstowe? ;-)

enabled/running

An asterisk (*) after a service status means that the service is enabled but not running or is disabled but running now. Jak rozróznić enabled i running? ...usługa jest włączona, ale nie jest uruchomiona? ...jest włączona, ale obecnie nie działa? Dla mnie włączona to to samo co uruchomiona :( A jednocześnie nie znajduję lepszego tłumaczenia dla enabled. - Staszyna 20:36, 23 gru 2005 (CET)

Jest aktywna, ale nie wlaczona/uruchomiona --Gandalf 23:28, 25 gru 2005 (CET)

Optional

Nie lubię słowa opcjonalny, które wydaje mi się niepoprawne. Czy to tylko moje odczucia? Z drugiej strony alternatywy średnio mnie zachwycają: fakultatywny, nieobowiązkowy, niekonieczny, niewymagany, dobrowolny. Z nich wszystkich najbardziej podoba mi się nieobowiązkowy. Inne pomysły? Proszę? - Staszyna 21:07, 23 gru 2005 (CET)

Dla mnie opcjonalny brzmi OK. --Gandalf 23:28, 25 gru 2005 (CET)
Wojciech 15:40, 27 gru 2005 (CET): Tak, jest w porządku.

Socket Types

Czy obecne tłumaczenie jest poprawne?

The socket type should be stream, dgram, raw, or seqpacket,\n
depending on whether the service is stream-based, is datagram-based,\n
requires direct access to IP, or requires reliable sequential datagram\n
transmission.
Typ gniazda powinien być jednym z nastepujących: stream, dgram, raw \n
lub seqpacket, w zależności od tego, czy gniazdo jest gniazdem \n
strumieniowym, datagramowym, surowym lub gniazdem typu sequenced\n
packet socket.

-Staszyna 16:20, 25 gru 2005 (CET).

nikdo: zamiast surowym dałbym też typu raw

Click Details to see more information

Co sądzicie o tym: Więcej informacji dostępnych jest po wybraniu przycisku Szczegóły.

nikdo: może: "... po naciśnięciu ..."
Staszyna: "... naciśnięciu przycisku..."? Czy już bez przycisku?
nikdo: ja bym dał "po naciśnięciu przycisku Szczegóły"
Wojciech 15:37, 27 gru 2005 (CET) - może tak: Aby otrzymać więcej informacji, proszę nacisnąć "Szczegóły", albo odwrotnie: Proszę nacisnać "Szczegóły", aby otrzymać więcej informacji.

Entertainment Encryption Device

jak to przetłumaczyć? :)

... has not been started as root

Staszyna: Czy można powiedzieć, że program został uruchomiony z uprawnieniami użytkownika root? Czy raczej: został uruchomiony przez użytkownika root (inne znaczenie, prawda?) albo ewentualnie: został uruchomiony przez użytkownika o uprawnieniach użytkownika root.

Inny przykład: This means [...] that you do not have sufficient permissions. > Oznacza to, że [YaST2] nie został uruchomiony z odpowiednimi uprawnieniami. (?)

A może w takim przypadku wolno nam zwrócić się do użytkownika bezpośrednio? Oznacza to, że nie masz wystarczających uprawnień.

nikdo: został uruchomiony z uprawnieniami użytkownika root jak dla mnie brzmi zupełnie w porządku. Gdy jednak wersja bezosobowa jest zbyt zakręcona, to w komunikatach używajmy bezpośredniej formy...

Koniecznie "zostal uruchomiony z uprawnieniami uzytkownika root". "started AS root" znaczy, ze uruchomil uzytkownik Stefan, ale z uprawnieniami roota. --Gandalf 23:28, 25 gru 2005 (CET)

State

Staszyna: Formularz supportu, pole State. Lokalizujemy (województwo?) czy tylko tłumaczymy (stan)?

Albo lokalizujemy na "województwo", albo robimy "stan/województwo". Marcoos 23:14, 22 gru 2005 (CET)
Wojciech 15:37, 27 gru 2005 (CET): u nas nie ma (na razie? ;-) ) stanów, więc może lepiej zpostawić tylko województwo.

Resolve

Staszyna: Tłumaczyć? (o nazwach hostów) (tj. czy tłumaczyć to jako tłumaczyć)

nikdo: wyszukiwanie, określanie ???

Service reload

Staszyna: Service %1 will be reloaded. Myślałem z początku o ponownym uruchamianiu, ale są też stringi o "service restart", więc to cos innego. Ponownie załadowana może być? Oraz Ponowne ładowanie nie powiodło się.

Ponownie zaladowana brzmi ok. --Gandalf 23:28, 25 gru 2005 (CET)
Wojciech 23:16, 1 lut 2006 (CET) : "Załadowanie" chyba nie jest przyjętym przez nas sformułowaniem? Czy nie należy użyć "wczytania"?

Paranoid

Czy to tłumaczymy po prostu paranoiczny (w odniesieniu do zabezpieczeń)? -- Staszyna 12:16, 26 gru 2005 (CET).

Wojciech 15:37, 27 gru 2005 (CET): Takie określenia są w MD "Paranoidalny poziom zabezpieczeń" :-)

LDAP

W pliku ldap-server użyte są Base DN oraz Root DN. Czy chcemy to jakoś przetłumaczyć? --Staszyna 15:38, 26 gru 2005 (CET).

nikdo: w książce adresowej mozilli mamy Bazowy DN (DN to zdaje sie Domain Name)

Staszyna: Wyczytałem w wikipedii, że to distinguished name. Na razie zostawiłem Base i Root. Najwyżej zmienimy to późnej.


Rzadki plik - Sparse file

Wojciech: co to może być? Występuje w tekstach o komputerach wirtualnych (vm).

nikdo: to taki plik, którego duża część jest zerami - poza nimi jest niewiele innych znaczących danych. Czasem takie pliki zapisuje się w zoptymalizowany sposób (coś w rodzaju kompresji)
Wojciech 23:54, 27 gru 2005 (CET): dobrze, ale tak to się naprawdę nazywa?
nikdo: hm - w microsofcie mają plik rozrzedzony (http://www.microsoft.com/poland/technet/article/art015.mspx)

Numery telefonów

Wojciech: przy konfigurowaniu karty ISDN każą podać nr telefonuu bez nr strefy. Czy to jest aktualne, po ostatnich zmianach?

Wątpliwości marcoosa

power-management

Warning Capacity -> "Ostrzeżenie o rozładowaniu"

To mi się nie podoba, ale w niemieckiej jest identycznie...

Jak widać, to powinna być "pojemność, przy której ma być ostrzeżenie", ale to - zdaje się - jest za długie

Rozwiązanie na 27.12: zostawiłem bez zmian.

Wojciech 23:19, 1 lut 2006 (CET) Ja bym napisał: "Pojemność, przy której powinno nastąpić ostrzeżenie o rozładowaniu". Później na żywo zobaczymy, jak to wygląda.

storage

  • "Cylinder size: "

Było: "Wielkość w cylindrach: "

Rozwiązanie na 27.12: zmieniłem na: rozmiar cylindra

Wojciech 23:20, 1 lut 2006 (CET) - jestem tego samego zdania.
  • crypt file

Jest: plik zaszyfrowany?! Wątpliwość: czy może jednak szyfrujący?

Rozwiązanie na 27.12: zostawiłem "zaszyfrowany" po porównaniu z de

bluetooth

Jest: "Inquiry Scan" -> "Wyszukiwanie zapytań"

Wątpliwość: Nie podoba mi się to, ale nie wymyśliłem nic lepszego.

Rozwiązanie na 27.12: bez zmian.

yast-apparmor

  • Hat name to add -> Nazwa <czego?> do dodania
  • Cannot delete a stock report. -> Nie można usunąć <jakiego?> raportu?

Na razie przetłumaczyłem oba metodą na chama i oznaczyłem jako fuzzy. Proszę o propozycje...

Wątpliwości Wojciecha

Cloning the system (autoinst)

W pliku 'autoinst' mamy takie sformułowanie. Czy można użyć dosłownego tłumaczenia "Klonowanie systemu"? Mi się coś takiego nie podoba. W starej wersji oraz w nowej DE jest "Zbieranie danych o systemie".

Zdecydowałem się na klonowanie. Wojciech 13:47, 1 lut 2006 (CET)

Preprobing stage (autoinst)

W starej wersji oraz w nowej DE jest "Wydrukuj stronę testową"???

Kiedy polski string w ogóle nie pasuje do oryginału, to może to być fuzzy string, który został tam wstawiony przez automat. Coś w rodzaju "Etap przed wykrywaniem" (tylko ładniej) by pasowało... Marcoos

Pytanie do Novella (ogólne)

W tekstach pojawia się taki oto ciąg: &product. Można prosić o wyjaśnienie, jak to należy rozumieć?

Odpowiem ja, a nie Novell. :) Podobna sprawa jak "&brand*Name;" w Mozilli. Za to będą podstawiane nazwy produktów, takie jak np. "SUSE Linux", "Novell Linux Desktop" czy "SUSE Linux Enterprise Server" itd. Marcoos 03:00, 7 sty 2006 (CET)

Repozytorium ALICE (autoinst)

Coś takiego pojawia się w tekstach.

Zostawiłbym "repozytorium ALICE". Marcoos

Invalid server admin ;-) (http-server)

Nasi koledzy przetłumaczyli to jako "Nieprawidłowy administrator serwera". W wersji niemieckiej brzmi to: "Ungültiger Server-Admin". Ale tak czy owak, brzmi to idiotycznie, zgodzicie się?

reboot, restart (ogólne)

Jak to tłumaczycie, ewentualnie czy mamy jakieś wytyczne? A jakie określenie przyjęto w KDE?

Reboot - ponowne uruchomienie komputera, restart - ponowne uruchomienie (programu). Marcoos

custom (ogólne)

Jak wyżej - jakieś wytyczne?

Nikdo: własne, użytkownika (?)
Staszyna: inne (czasami pasuje)
Wojciech 12:52, 3 lut 2006 (CET) - no właśnie nie jest to wcale proste. Proponuję zostawić to na QA-session. Wtedy uzgodnimy to i ujednolicimy we wszystkich plikach.

Undisciplined Local Clock (ntp-client)

Nikdo: Niesynchronizowany zegar lokalny ? - tu chodzi zdaje się o przypadek gdy jeden host w sieciu wybierany jest serwerem czasu, ale jego czas nie jest synchronizowany z jakimś zewnętrznym źródłem

Wojciech 12:51, 3 lut 2006 (CET) - tak też myślałem, ale wolałem się upewnić.

Kodowanie (w kilku plikach)

W niektórych plikach można znaleźć coś takiego:

Selecting Something
It is not possible. You must code it first. :-)

O co tu, u licha, chodzi?


Resolvables

Takie coś występuje w rug (i pewno innych okolicach związanych z pakietami) Any ideas